DADOS DO CURSO
Domínio de tradução básica, Informatica básica e do Processador de texto MS-Word.
Desenvolver no aluno bases críticas para o entendimento do processo de tradução para legendas, apresentar as técnicas utilizadas e desenvolver aspectos práticos desse tipo de tradução.
03/10 (sala de aula) - Apresentação do curso - A Tradução Audiovisual
10/10 (sala de aula) - A legendagem dentro da tradução audiovisual
17/10 (sala de aula) - Teoria da legendagem considerando os aspectos para tradução
24/10 (sala de aula) - Teoria da legendagem considerando os aspectos para tradução
31/10 (sala de aula) - Técnica de legendagem - padrões internacionais
07/11 (sala de aula) - Técnica de legendagem - padrões nacionais
21/11 (laboratório de informática) - Apresentação do programa Subtitle Workshop
28/11 (laboratório de informática) - Prática no Subtitle Workshop
05/12 (sala de aula) - Análise de legendas exibidas em TV a cabo
12/12 (sala de aula) - Encerramento do curso com considerações a respeito da teoria vs. prática.
• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos
SORTEIO DE BOLSA
Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 2 funcionários e 3 para 3ª idade.
INSCRIÇÕES
• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial.
Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.