Tradução Jurídica espanhol - português I -----------------------------------------CANCELADO

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

CURSO CANCELADO POR FALTA DE INSCRITOS

Pré-Requisito

Ser graduado ou graduando.

Objetivo

Oferecer um contato introdutório e prático da tradução na especialidade jurídica, com seus métodos de trabalho e principais técnicas e tipos textuais.

Programa

03/10 3h 14:00-17:00
Apresentação do curso e da forma de trabalho. 
Uso e exploração dos recursos da Internet; 
Texto para leitura e debate: “Tradutor ou redator?” 
Exercício para reconhecimento e correção de erros gramaticais, estilísticos e de construção em língua portuguesa tendo em vista a produção de uma tradução de alta qualidade. 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto I (trechos diversos de documentos jurídicos). 

10/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: como trabalhar com os textos jurídicos, dificuldades decorrentes da diversidade de normas lingüísticas, legislações e procedimentos. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto I (trechos diversos de documentos jurídicos). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto II (sentença de divórcio). 

17/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: análise e compreensão da estrutura de uma sentença judicial. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto II (sentença de divórcio). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto III (contrato de licenciamento de marca). 

31/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: análise e compreensão da estrutura de um contrato. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto III (contrato de licenciamento de marca). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto IV (procuração “ad judicia”). 

07/11 3h 14:00-17:00
Parte teórica: exposição: análise e compreensão da estrutura de uma procuração. Características das procurações. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula da procuração “ad judicia”. 
Avaliação final do curso.

Programa Detalhado
Carga horária
15.00h
Vagas

Máximo: 30 alunos.
Mínimo: 20 alunos.

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de frequência.
Coordenação
Profa. Dra. Heloísa Pezza Cintrão, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Maria Del Pilar Sacristan Martin  

Monitor:
Carolina Nogueira Costa, graduanda da FFLCH/USP.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade. Sendo: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário, 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial: veja o local.
• Veja ao lado Procedimento Matricula Presencial.

Desistência: 
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.