Tecnologias aplicadas à tradução: Curso prático de WordFast e Corpora
INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.
► Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.
► R$ 300,00: Interessados em geral.
► R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
► R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
Detalhes:
• O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.
Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.
Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.
10/04 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Apresentação do curso e da forma de trabalho.
Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução.
Prática 1: Dicionários e glossários online
Prática 2: Tradução do inglês ou espanhol para o português.
Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução?
Tarefa extraclasse: Leitura
Translation-Memory Systems. Lynne Bowker (2002), Computer-Aided Translation Technology.
24/04 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Prática 3: Manipulando unidades de tradução
Prática 4: Trabalhando com Glossários
Discussão: Introdução à Lingüística de Corpus
Tarefa extraclasse: Leitura
Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1.
08/05 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor.
Prática 5: Pesquisas simples em corpora online monolingues
Tarefa extraclasse: Leitura
Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7.
22/05 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis
Prática 6: Pesquisas em corpora paralelos bilingues
Prática 7: Corpora personalizados
05/06 - 3,5h - 14:00 às 17:00
Recursos Adicionais:
Prática 8: Compartilhamento e atualização de dados
Prática 9: Manipulando textos, memórias de tradução e glossários
Prática 10: Textos em Excel e Power Point
Prática 11: Conversão de glossários
Avaliação do curso
Máximo: 27 alunos
Mínimo: 20 alunos
Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa.
• Matrícula Presencial
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial"
Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.
Comunidade USP e terceira idade.
Distribuição das vagas:
Docente: 1, Discente: 1, Funcionário: 1 e Terceira idade: 3.
Observações:
• O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.
• Veja as regras no link BOLSAS E DESCONTOS.
Resultado:
Altina Aguiar Felicissimo - Terceira Idade
Eliane Manna - Terceira Idade
Jaqueline Cristina Cassemiro - Aluno USP
PAUL VIDORIS - Terceira Idade
• Matrícula Presencial
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial"
Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.