O curso abordará as múltiplas interseções entre o fazer literário e a tradução. Uma série de palestras de escritores, tradutores e professores de literatura permitirá diferentes enfoques do tema, como o papel do tradutor como autor, as correspondências entre o processo criativo da literatura e da tradução, a atividade tradutória de poetas e a importância da recepção da literatura traduzida na obra de escritores. A sequência de palestras será entremeada por aulas elucidativas, que garantirão a continuidade temática do curso.
07/04 Introdução ao tema da criação literária e da tradução
Por Simone Homem de Mello
14/04 SEMANA SANTA
21/04 TIRADENTES
28/04 A recriação nas obras clássicas
Por Álvaro Faleiros e André Malta
05/05 A tradução e a composição musical
Por Carlos Rennó e Nelson Ascher
12/05 O autor implícito na literatura e na tradução
Por Simone Homem de Mello
19/05 O autor-tradutor na poesia e na prosa narrativa
Por Horácio Costa e Luis Krausz
26/05 Tradução e adaptação de padrões formais em poesia
Por Marcelo Tápia
02/06 A adaptação literária como reescritura
Por Donaldo Schüler e Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
09/06 Tradução e recriação. Conclusão do curso.
Por Marcelo Tápia
Bibliografia de referência
ALMEIDA, Guilherme de. Poetas de França.1ª edição, 1936 / 5ª edição – São Paulo: Babel, 2011.
__________________. Paralelamente a Paul Verlaine. São Paulo: Martins, 1944.
__________________. Flores das “Flores do mal” de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003.
____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
ASCHER. Nelson Ascher: Introdução a Poesia Alheia. 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998.
BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. In: Cadernos do Mestrado. Rio de Janeiro:
Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 1992.
BRITTO, P. H. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
_________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001.
_________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006.
BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (org.). The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag, 2011.
CAMPOS, Haroldo de. “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975.
––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993.
________________. “Da tradução à transficcionalidade”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.)., op. cit.
________________. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit.
–––––––––––––––– “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora.” In: In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit.
¬¬¬¬¬¬––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
________________ ; Vieira, Trajano. Mênis: A ira de Aquiles. São Paulo: Perspectiva, 1994.
–––––––––––––––– Odisseia de Homero – Fragmentos. Organização: Ivan de Campos e Marcelo Tápia. Apresentação: Trajano Vieira. São Paulo: Olavobrás, 2006.
–––––––––––––––– “Para transcriar a Ilíada”. Revista USP no12, dez.-jan.- fev. 1991-1992. ________________. “Paul Valéry e a poética da tradução”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit.
________________. “Tradução, ideologia e história". In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit.
FALEIROS, Álvaro. Guilherme de Almeida e a tradução como forma. Plaquete. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida, 2012.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012.
GENTZLER, E. Contemporary translation theories. New York: Routledge, 1993.
GUIMARÃES, Júlio Castañon. “Presença de Mallarmé no Brasil”. In: ______. Reescritas e esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010.
ISER, Wolfgang. “Problemas da teoria da literatura atual: o imaginário e os conceitos-chaves da época”. In: COSTA LIMA, Luiz. Teoria da literatura em suas fontes. 2ª edição. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983.
JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973.
______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp / Fapesp, 2003).
LEVÝ, Jiři. "Translation as a Decision Process". In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, 1967.
LEVÝ, Jiří. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
MALTA, André. A selvagem perdição – Erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus, 2006.
OLIVA NETO, João Angelo. “A Eneida em bom português: considerações sobre teoria e prática da tradução poética”. In: Simpósio de Estudos Clássicos da USP n. 2. São Paulo: Humanitas, 2007.
PERTEGHELLA, Manuela; LOFFREDO, Eugenia (org.). Translation And Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London / New York: Continuum, 2006.
PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005.
POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977.
____________. Teorias contemporaneas de la traducción. In: site da Universitat Rovira i Virgili. Tarragona (Catalunha, Espanha): 2011.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de recriação poética – Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado, USP, 2012.
LAWRENCE, Venuti. The translator's invisibility. London / New York: Routledge, 1995.
VIEIRA, Trajano. “Introdução”. In: Campos, Haroldo de. Ilíada de Homero. São Paulo: Mandarim, 2002.
WINIFRED, N. The language poets use. London: The Athlone Press, 1972.