Programa

  • O curso abordará as múltiplas interseções entre o fazer literário e a tradução. Uma série de palestras de escritores, tradutores e professores de literatura permitirá diferentes enfoques do tema, como o papel do tradutor como autor, as correspondências entre o processo criativo da literatura e da tradução, a atividade tradutória de poetas e a importância da recepção da literatura traduzida na obra de escritores. A sequência de palestras será entremeada por aulas elucidativas, que garantirão a continuidade temática do curso. 
     
    07/04 Introdução ao tema da criação literária e da tradução
    Por Simone Homem de Mello
     
    14/04 SEMANA SANTA
     
    21/04 TIRADENTES
     
    28/04 A recriação nas obras clássicas
    Por Álvaro Faleiros e André Malta 
     
    05/05 A tradução e a composição musical
    Por Carlos Rennó e Nelson Ascher
     
    12/05 O autor implícito na literatura e na tradução
    Por Simone Homem de Mello
     
    19/05 O autor-tradutor na poesia e na prosa narrativa
    Por Horácio Costa e Luis Krausz 
     
    26/05 Tradução e adaptação de padrões formais em poesia
    Por Marcelo Tápia 
     
    02/06 A adaptação literária como reescritura
    Por Donaldo Schüler e Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
     
    09/06 Tradução e recriação. Conclusão do curso.
    Por Marcelo Tápia 
     
    Bibliografia de referência 
     
    ALMEIDA, Guilherme de. Poetas de França.1ª edição, 1936 / 5ª edição – São Paulo: Babel, 2011. 
    __________________. Paralelamente a Paul Verlaine. São Paulo: Martins, 1944. 
    __________________. Flores das “Flores do mal” de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010. 
    ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003. 
    ____________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993. 
    ASCHER. Nelson Ascher: Introdução a Poesia Alheia. 124 poemas traduzidos. Rio de Janeiro: Imago, 1998. 
    BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. In: Cadernos do Mestrado. Rio de Janeiro: 
    Universidade do Estado do Rio de Janeiro, 1992. 
    BRITTO, P. H. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002. 
    _________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001. 
    _________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, no 15, julho-dezembro de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006. 
    BUFFAGNI, Claudia; GARZELLI, Beatrice; ZANOTTI, Serenella (org.). The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation. Münster: LIT Verlag, 2011. 
    CAMPOS, Haroldo de. “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos - Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013. 
    ________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1975.
    ––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993. 
    ________________. “Da tradução à transficcionalidade”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.)., op. cit. 
    ________________. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. 
    –––––––––––––––– “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora.” In: In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. 
    ¬¬¬¬¬¬––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981. 
    ________________ ; Vieira, Trajano. Mênis: A ira de Aquiles. São Paulo: Perspectiva, 1994. 
    –––––––––––––––– Odisseia de Homero – Fragmentos. Organização: Ivan de Campos e Marcelo Tápia. Apresentação: Trajano Vieira. São Paulo: Olavobrás, 2006. 
    –––––––––––––––– “Para transcriar a Ilíada”. Revista USP no12, dez.-jan.- fev. 1991-1992. ________________. “Paul Valéry e a poética da tradução”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. 
    ________________. “Tradução, ideologia e história". In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit. 
    FALEIROS, Álvaro. Guilherme de Almeida e a tradução como forma. Plaquete. São Paulo: Casa Guilherme de Almeida, 2012. 
    FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial, 2012. 
    GENTZLER, E. Contemporary translation theories. New York: Routledge, 1993.
    GUIMARÃES, Júlio Castañon. “Presença de Mallarmé no Brasil”. In: ______. Reescritas e esboços. Rio de Janeiro: Topbooks, 2010. 
    ISER, Wolfgang. “Problemas da teoria da literatura atual: o imaginário e os conceitos-chaves da época”. In: COSTA LIMA, Luiz. Teoria da literatura em suas fontes. 2ª edição. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983. 
    JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973. 
    ______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973. 
    LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp / Fapesp, 2003). 
    LEVÝ, Jiři. "Translation as a Decision Process". In To Honor Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, 1967. 
    LEVÝ, Jiří. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011. 
    MALTA, André. A selvagem perdição – Erro e ruína na Ilíada. São Paulo: Odysseus, 2006. 
    OLIVA NETO, João Angelo. “A Eneida em bom português: considerações sobre teoria e prática da tradução poética”. In: Simpósio de Estudos Clássicos da USP n. 2. São Paulo: Humanitas, 2007. 
    PERTEGHELLA, Manuela; LOFFREDO, Eugenia (org.). Translation And Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London / New York: Continuum, 2006. 
    PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005. 
    POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977. 
    ____________. Teorias contemporaneas de la traducción. In: site da Universitat Rovira i Virgili. Tarragona (Catalunha, Espanha): 2011. 
    STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução de Carlos Alberto Faraco. Curitiba: UFPR, 2005. 
    TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de recriação poética – Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado, USP, 2012. 
    LAWRENCE, Venuti. The translator's invisibility. London / New York: Routledge, 1995. 
    VIEIRA, Trajano. “Introdução”. In: Campos, Haroldo de. Ilíada de Homero. São Paulo: Mandarim, 2002. 
    WINIFRED, N. The language poets use. London: The Athlone Press, 1972.