Programa

 
O curso proporciona aos alunos uma introdução à prática de tradução/versão de textos das áreas de economia e finanças, partindo de textos técnicos extraídos de publicações setoriais (publicados em jornais como The Economist, Carta Capital, Valor Econômico, Financial Times, Huffington Post e The New York Times), passando por documentos financeiros pessoais (Demonstração de Imposto de Renda ou Extratos Bancários), e finalizando com documentos oriundos de grandes empresas (Deliberação de Conselho Administrativo, Relatórios Financeiros, Demonstrações, Balanços etc). 
 
Conteúdo e programação de aulas: 
 
1a. Fontes de pesquisa: dicionários, glossários, corpora e recursos eletrônicos. A linguagem comercial e financeira – vocabulário específico. Praticando com textos jornalísticos na área financeira. 
1b. Prática de tradução de textos jornalísticos da área financeira. 
2a. Vocabulário nos extratos bancários/individual bank account statement. 
2b.Tradução e versão de extratos bancários/bank statemens. 
3a. Tipos de empresas Brasil vs USA – Contratos e Estatutos Sociais. 
3b. Panorama das traduções de contratos sociais. 
4a. Comparando o resumo da declaração do Imposto de Renda no Brasil e os formulários de “IRS” americanos. 
4b. Tradução/versão de comprovante de declaração de Imposto de Renda 
5a.Vocabulário em uma Deliberação de Conselho Diretor. Tradução / Tradução reversa – Deliberação de Conselho Diretor. 
5b. Iniciação a Relatórios Financeiros – vocabulário 
5b. Relatórios Financeiros – tradução e tradução reversa. 
6a. Demonstrações Financeiras – vocabulário e tradução. 
6b. Balanços – vocabulário e tradução. 
 
 
REFERÊNCIAS: 
 
BARBOSA, M. A. (1996) Dicionário, vocabulário, glossário: concepções. In: ALVES, I. M. (org.) A Constituição da normalização terminológica no Brasil. Cadernos de Terminologia. Vol. I. São Paulo: FFLCH/CITRAT. 
DUARTE, Ana Filipa Trindade. A Globalização e a Tradução de Textos Especializados: Caso Prático de Tradução de um Texto Económico-Financeiro. Dissertação, Mestrado em Tradução. Universidade Católica Portuguesa, 2014. 
NORD, Christiane, Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis, Amsterdão/Nova Iorque: Rodopi – 1991 p.149 
--------- , Translating as a Purposeful Activity, Reino Unido: St. Jerome Publishing. 1997. 
---------, “Loyalty and fidelity in specialized translation”, Tradução e Localização, 2004 p. 30-41. 
--------- . “Translating as a purposeful activity: a prospective approach”, article on an adapted version of a lecture with the same title held at the Koreanisches Institut of the University of Bonn, Germany, on 16 January, 2004. TRADTERM, 11, 2005, p. 15-28. 
PETCOVICI, Tania; CIORTEA, Raluca, Translation and transfer of European economic reality, Universitatea Tibiscus din Timisoara: Anale Seria Stiinte Economica, 2013 p. 215-222. 
 
 
DICIONÁRIOS E RECURSOS ELETRÔNICOS: 
 
LAW, Jonathan e John Smullen. A Dictionary of Finance and Banking. 4 rev. ed. Oxford and New York: Oxford University Press, 2008. 
CASTRO, Marcílio. Dicionário de Direito Economia e Contabilidade Inglês/Português Português/Inglês FORENSE – 2013. 
Terminologia/dicionários/glossários Financial Times lexicon, disponível em http://lexicon.ft.com/term?term=globalisation Glossário da crise financeira (Parlamento Europeu), disponível em http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+IMPRESS... Economic glossary, Tribunal de Contas, disponível em http://eca.europa.eu/portal/pls/portal/docs/1/1942215.PDF 
International Monetary Fund, página Web disponível em http://www.imf.org (acedido entre janeiro de 2013 e setembro de 2013) 
Fundo Monetário Internacional (2014), «How does the IMF ENcourage Greater Fiscal Transparency?», disponível em http://www.imf.org/external/np/exr/facts/fiscal.htm (acedido em 12 de fevereiro de 2013) 
 
Banco Central Europeu, «Orientação do Banco Central Europeu de 20 de Setembro de 2011 relativa aos instrumentos e procedimentos de política monetária do Eurosistema», disponível em http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2011:331:0001:... (acedido entre janeiro de 2013 e setembro de 2013) 
 
Série How to – AMCHAM – disponível em http://www.amcham.com.br/howto - acesso em 15 de maio de 2017.