DADOS DO CURSO
Mudança de Sala, da 234 para a 235.
Bom domínio do português e do francês.
1. Familiarização com a linguagem jurídica e com seu vocabulário.
2. Exercícios de tradução/versão de documentos jurídicos
3. Constituição de um pequeno glossário jurídico bilíngüe.
Familiarização com o vocabulário jurídico encontrado nos principais documentos administrativos, sociais e jurídicos franceses. Compreensão, tradução e versão de trechos/textos jurídicos ou administrativos disponibilizados durante o curso, com elaboração de um pequeno glossário jurídico bilíngüe FR/PT, levando em consideração as particularidades belgas e suíças e canadenses.
Ref. Bibliográfica:
Laplace, Colette, Marianne Lederer & Daniel Gile (eds).
La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion N° 12. (2009, Caen: Lettres Modernes Minard)
Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training
(1995, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company)
Revised edition published in 2009
La traduction. La comprendre, l’apprendre
(2005, Paris, Presses Universitaires de France)
Also published in Chinese in 2007 : Bi yi xun lian zhi nan
Also published in Arabic in 2009 Al tarjama fahmouha wataaloumouha
Co-Editor with Hansen, Gyde and Kirsten Malmkjær:
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (2004, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)
Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.)
Why Translation Studies Matters. (2010, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)
máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos
SORTEIO DE BOLSA
Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.
INSCRIÇÕES
• Matrícula presencial.