Tradução Jurídica - Francês/Português

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

Mudança de Sala, da 234 para a 235.

Pré-Requisito

Bom domínio do português e do francês.

Objetivo

1. Familiarização com a linguagem jurídica e com seu vocabulário.
2. Exercícios de tradução/versão de documentos jurídicos
3. Constituição de um pequeno glossário jurídico bilíngüe.

Programa

Familiarização com o vocabulário jurídico encontrado nos principais documentos administrativos, sociais e jurídicos franceses. Compreensão, tradução e versão de trechos/textos jurídicos ou administrativos disponibilizados durante o curso, com elaboração de um pequeno glossário jurídico bilíngüe FR/PT, levando em consideração as particularidades belgas e suíças e canadenses.

Ref. Bibliográfica:

Laplace, Colette, Marianne Lederer & Daniel Gile (eds).
La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion N° 12. (2009, Caen: Lettres Modernes Minard)

Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training
(1995, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company)
Revised edition published in 2009

La traduction. La comprendre, l’apprendre
(2005, Paris, Presses Universitaires de France)
Also published in Chinese in 2007 : Bi yi xun lian zhi nan
Also published in Arabic in 2009 Al tarjama fahmouha wataaloumouha

Co-Editor with Hansen, Gyde and Kirsten Malmkjær:
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (2004, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.)
Why Translation Studies Matters. (2010, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Programa Detalhado
Carga horária
21.00h
Vagas

máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos

Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.