Ritmo e Tradução

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

ATENÇÃO: CURSO CANCELADO POR FALTA DE INSCRITOS

Objetivo

Apresentar aos alunos a noção de ritmo de Henri Meschonnic e suas consequências para a prática da tradução.

Programa

A partir da leitura de textos selecionados de Henri Meschonnic, possibilitar a compreensão do conceito de ritmo tal como desenvolvido por esse autor. A noção de ritmo servirá, em seguida, de baliza para se examinar as duas traduções para o português de L’amant, de Marguerite Duras, e das duas versões de Grande sertão: veredas de Guimarães Rosa, para o francês.

Bibliografia:

MESCHONNIC, H. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. 2. ed. Verdier, 1982.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Cidade: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H.; DESSONS, G. Traité du rythme, des proses et des vers. Paris: Dunod, 1998.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993. (Coleção Criação & Crítica).
BENVENISTE, Émile. Problemas de lingüística geral I. Tradução: Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. Revisão: Isaac N. Salum. Campinas: Pontes, 1995.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Tradução de Jean-Jacques Villard. Paris: Albin Michel, 1965.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Tradução de Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006. (Coleção Biblioteca do Estudante).
DURAS, Marguerite. L’amant. Paris : Les Éditions de Minuit, 1984.

DURAS, Marguerite. O amante. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro, Record-Altaya, 1985.

DURAS, Marguerite. O amante. Tradução de Denise Bottman. São Paulo, Cosac Naify, 2008.

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

• máximo: 30 alunos
• mínimo: 20 alunos

Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.