Espaços de criação da tradução poética

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Domínio das línguas inglesa e portuguesa.

Objetivo

A partir de exemplos de traduções poéticas que possam despertar a consciência do ato de traduzir e inspirá-lo, cotejar-se-ão diferentes teorias da tradução e modos de pensar a criação. Pensar a questão da criação à luz da tradução cultural (e não só a tradução cultural à luz da criação). Chegar a possíveis respostas as seguintes perguntas: quais as diferenças entre tradução literal e transcriação?; traição-in-tradução é ruim?; a tradução inspira?; o quanto a criação (poética) traduz culturas? Por meio destes questionamentos, o curso pretende capacitar os alunos a observarem as suas práticas tradutológicas e criativas.

Programa

(Alterado em 08.07.11)

09/8: - Apresentação do curso; - Sobre o Projeto Novas Poéticas da Resistência

11/8: - Charles Bernstein

16/8: - Marjorie Perlouff

18/8: - Projeto Sibila & Novas Poéticas…

19/8 - sexta-feira: - Boaventura de Sousa Santos (sociologia da tradução)

23/8: - Projeto Galego (Irish and Galician women poets, in translation)

25/8: - O Poder da Tradução

30/8: - Análises de Cadernos de Tradução , Revista da Oficina de Poesia e POEX.

01/9: - Politics & Poetics (espaços e deslocamentos, tradução e criação)

02/9 - sexta-feira: - Wrapping up with words and unwords ´

Referências bibliográficas: 

Abranches, Graça (coordenação) (1997), escrever do avesso writing in reverse – poetas portuguesas portuguese women poets. 3º.Congresso Europeu de Pesquisa Feminista.Shifting Bonds, Shifting Bounds: Women, Mobility and Citizenship in Europe. Coimbra: Universidade de Coimbra. 

Antonio, Jorge Luiz (2011), Brazilian Digital Art and Poetry on the Web, disponível em: http://www.vispo.com/misc/BrazilianDigitalPoetry.htm 
(14/04/2011) 

Bernstein, Charles (1992), A Poetics. Cambridge & London: Harvard University Press. 
Bernstein, Charles; Andrews, Bruce (editors) (1984), The L=A=N=G=U=A=G=E book Carbondale : Southern Illinois University Press, 

Bonvicino, Régis (2011), Sibila. Disponível em: 
http://www.sibila.com.br/ 
(14/04/2011) 

Capinha, Graça (coordenadora) (2011), Novas Poéticas da Resistência: o século XXI em Portugal. Disponível em: 
http://www.ces.uc.pt/projectos/novaspoeticas/pages/portugues/o-projecto/...
(14/04/2011) 

Earl, Martin (2011), A Poem by the Portuguese poet Ana Luísa Amaral. Disponível em: 
http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poem-by-the-portuguese...
(14/04/2011) 

Grünewald, José Lino (2002), “Poesia Aqui e Ali” in O Grau Zero Do Escreviver. Rio de Janeiro: Perspectiva. 

Homem, Rui Carvalho (2009), poetry and translation in northern ireland. dislocations in contemporary writing. U.K.: Palgrave Macmillan. 

Mateer, John (2010), Oficina de Poesia revista da palavra e da imagem. Coimbra: Palimage (pp.40-51). 

Milton, John (1993), O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética. 

O´Donnell, Mary; Palacios, Manuela (editors) (2010), To The Winds Our Sails. Irish Writers Translate Galician Poetry. Cliffs of Moher: Salmon Publishing. 

Perloff, Marjorie (1998), Poetry On & Of the Page. Illinois: Northwestern University Press, 1998. 

Perloff, Marjorie (1981), The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage. Illinois: Northwestern University Press. 

Ramos, Elizabeth (2009), “Sacanagem e Indecência em D.H.Lawrence” in Cadernos de Literatura Em Tradução 10. Especial Erótica. São Paulo: Universidade de São Paulo. 

Reckin, Anna (2010), Oficina de Poesia revista da palavra e da imagem. Coimbra: Palimage (pp.8-19). 

Santos, Boaventura de Sousa (2002), “Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências”, Revista Critica de Ciências Sociais, 63, 237-280. Disponível em: http://www.ces.uc.pt/rccs/index.php?id=788&id_lingua=1 (último acesso em 16/04/2011). 

Venuti, Lawrence (2007), “Translations on the Market” (http://wordswithoutborders.org/article/translations-on-the-market/ – último acesso em 16/04/2011).

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

máximo: 40 alunos
mínimo: 20 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de frequencia.
Coordenação
Prof. Dr. John Milton, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Dra. Gisele Giandoni Wolkoff, CES/FCT/Universidade de Coimbra.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial"

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.