Programa

Aula 1: Sistema, Campo e Capital Literários

Bibliografia principal:
BOURDIEU, P. O Mercado dos Bens Simbólicos, In: As Regras da Arte, Gênese e Estrutura do Campo Literário. 7 ed. São Paulo: Companhia das Letras, 2004.
Bibliografia complementar:
BECKER, H. Mundos da Arte: Horizonte, 2010.
CANDIDO, A, Literatura e sociedade, Todavia, 2023.
SAPIRO, G. Sociologia da literatura, Editora Moinhos, 2019.
WILLIAMS, R. Marxismo e literatura. Rio de Janeiro: Zahar, 1979.
_____. Cultura e sociedade: de Coleridge a Orwell. Petrópolis: Vozes, 2011

Aula 2: Intermediadores: Prêmios, Crítica e Traduções

Bibliografia principal:
THOMPSON, J. B. Mercadores de Cultura: The Publishing Business of the Twenty-First Century. Editora Unesp.
BOURDIEU, P. As Condições Sociais da Circulação Internacional de Ideias. Revista Enfoques, v. 1, n. 1, Rio de Janeiro, IV-2017-XIII-2017, 2002
STELLA, M. G. P.; SANTOS, J. C. B.; PINHEIRO FILHO, F. A. . Apoiar a tradução em língua portuguesa no exterior: divergências e convergências entre Portugal e Brasil. Sociologias, [S. l.], v. 25, n. 62, 2023.
Bibliografia complementar:
MUNIZ, J. S. J; SZPILBARG, D. Regimes de Visibilidade no Mercado Editorial Globalizado: Brasil e Argentina como convidados de honra na Feira do Livro de Frankfurt. Revista Sociedade e Estado, v. 31, n. 3, p. 671-692, 2016.
PARDO, M. C. V. Estrategias y procesos de internacionalización. Vender(se) y mostrar(se) en ferias internacionales del libro. SANTOS, I. G. La traducción literaria. Granada: Comares, v. 1, p. 73- 92, 2016.
PINHEIRO FILHO, F. O Mago, O Santo, A Esfinge. Todavia, 2024.
SORÁ, G. Traducir el Brasil. Una Antropología de la circulación Internacional de Ideas. Libros de Zorzal. 2003.

Aula 3: Violências do sistemas literário Internacional

Bibliografia principal:
MORETTI, F. Atlas do Romance Europeu 1800-1900. 1. ed. São Paulo: Boitempo, 2003.
HEILBRON, J. Towards a sociology of translation. Translation as a Cultural Worldsystem. European Journal of Social Theory, v. 4, n. 2, p. 429-444, 1999.
Bibliografia complementar:
SAPIRO, Gisèle. Translation and the field of publishing. Translation Studies, Informa UK Limited, v.1, n. 2, p.154-166, 2008.
_____. Globalization and cultural diversity in the book market: The case of literary translations in the US and in France. Poetics. Elsevier BV. v. 38, n. 4, p.419-439, 2010, 10.1016/j.poetic.2010.05.001.
_____. Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States. SAGE Publications, Cultural Sociology, v. 9, n. 3, p. 320-346, 2015.
_____. How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?


Aula 4: A República Mundial das Letras, perspectivas de contestação

Bibliografia principal:
CASANOVA, P. O Espaço Literário Mundial. In: A República Mundial das Letras. 1. ed. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
_____. Kafka Indignado. Capítulos 2 e 3. 1 ed. Edusp. 2024
Bibliografia complementar:
APTER, Emily. Untranslatables: A World System. New Literary History, Johns Hopkins University Press, v. 39, n. 3, Literary History in the Global Age (Summer, 2008), pp. 581-598.
_____. Against World Literature: On the politics of untranslatability. 1 ed. Londres: Verso, 2013.
STELLA, M. Literaturas de língua portuguesa: produção e circulação em um espaço transnacional. Tese de Doutorado: https://doi.org/10.11606/T.8.2023.tde-05102023-125028