DADOS DO CURSO
Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.
Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.
06/10 3h 14:30-18:00
Apresentação do curso e da forma de trabalho.
Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução.
Prática 1: Dicionários e glossários online
Prática 2: Tradução do inglês ou espanhol para o português.
Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução?
Tarefa extraclasse: Leitura
Translation-Memory Systems. Lynne Bowker (2002), Computer-Aided Translation Technology.
20/10 3h 14:30-18:00
Prática 3: Manipulando unidades de tradução
Prática 4: Trabalhando com Glossários
Discussão: Introdução à Lingüística de Corpus
Tarefa extraclasse: Leitura
Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1.
03/11 3h 14:30-18:00
Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor.
Prática 5: Pesquisas simples em corpora online monolingues
Tarefa extraclasse: Leitura
Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7.
17/11 3h 14:30-18:00
Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis
Prática 6: Pesquisas em corpora paralelos bilingues
Prática 7: Corpora personalizados Recursos Adicionais:
Prática 8: Compartilhamento e atualização de dados
Prática 9: Manipulando textos, memórias de tradução e glossários
01/12 3h 14:30-18:00
Prática 10: Textos em Excel e Power Point
Prática 11: Conversão de glossários
Avaliação do curso
• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos
SORTEIO DE BOLSA
Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.
INSCRIÇÕES
• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial .
Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.