Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.

Objetivo

Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.

Programa

06/10 3h 14:30-18:00
Apresentação do curso e da forma de trabalho. 
Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução. 
Prática 1: Dicionários e glossários online 
Prática 2: Tradução do inglês ou espanhol para o português. 
Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução? 
Tarefa extraclasse: Leitura 
Translation-Memory Systems. Lynne Bowker (2002), Computer-Aided Translation Technology. 

20/10 3h 14:30-18:00
Prática 3: Manipulando unidades de tradução 
Prática 4: Trabalhando com Glossários 
Discussão: Introdução à Lingüística de Corpus 
Tarefa extraclasse: Leitura 
Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1. 

03/11 3h 14:30-18:00
Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor. 
Prática 5: Pesquisas simples em corpora online monolingues 
Tarefa extraclasse: Leitura 
Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/ 
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7. 

17/11 3h 14:30-18:00
Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis 
Prática 6: Pesquisas em corpora paralelos bilingues 
Prática 7: Corpora personalizados Recursos Adicionais: 
Prática 8: Compartilhamento e atualização de dados 
Prática 9: Manipulando textos, memórias de tradução e glossários 

01/12 3h 14:30-18:00
Prática 10: Textos em Excel e Power Point 
Prática 11: Conversão de glossários 
Avaliação do curso 

Programa Detalhado
Carga horária
17.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial .

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.