Programa

 

Aula 1 – DEFINIÇÃO E CARACTERÍSTICAS DA LINGUAGEM JORNALÍSTICA (10 de março de 2025)

Apresentação da parte teórica
O que é tradução jornalística e exemplos
Estrutura do texto jornalístico
Características da linguagem jornalística
Obras de referência
Análise de textos traduzidos
Tradução sobre aprendizado com erros
Versão sobre hidrogênio como energia limpa


Aula 2 – TIPOS DE TEXTOS JORNALÍSTICOS PARA FINS DE TRADUÇÃO (17de março de 2025)

Apresentação da parte teórica
Tipos básicos: informativos e opinativos
Tipos de jornalismo pelo meio
Tipos de jornalismo com base na cobertura
Análise de textos traduzidos
Tradução sobre fraude acadêmica
Versão sobre tributação de bilionários

Aula 3 – A PESSOA TRADUTORA DE TEXTOS JORNALÍSTICOS (24 de março de 2025)

Apresentação da parte teórica
Desafios da tradução jornalística
Competências e habilidades para a tradução jornalística
Análise de textos traduzidos
Tradução sobre trabalho remoto
Versão sobre tela falsa de Tarsila do Amaral
No decorrer das análises, serão observados aspectos como:
Foco no texto ou no leitor?
Como priorizar as informações a serem traduzidas?
Como lidar com a limitação de espaço para publicação da tradução?
Como adequar o texto ao público-alvo?
As matérias a serem apresentadas foram selecionadas com base na relevância
para a tradução e diversidade dos assuntos, e não na atualidade.

 

Referência Bibliográfica:
STUPIELLO, Érika Nogueira de Andrade; SIMÃO, Angélica Karim Garcia. Curso de Tradução
Jornalística: inglês e espanhol. 1ª edição. Rio de Janeiro, RJ: Transitiva, 2017.
ZARO, J.J.; TRUMAN, M. A Manual of Translation, Manual de Traducción, 1ª edição, Madrid,
Espanha: SGEL Educación, 1999.