Programa

Aula 1: “A tradução em manifesto”: eixos da tradutologia bermaniana
Aula 2: “A prova do estrangeiro”: história da tradução na Alemanha (séculos XVIII/XIX)
Aula 3: “A tradução e a letra ou o albergue do longínquo”: da analítica à ética da tradução
Aula 4: “A retradução como espaço da tradução”: crítica, translação e retradução

Bibliografia básica:
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
–––––––––––––––– A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerrini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
–––––––––––––––– A retradução como espaço da tradução. Trad. Clarissa Marini e Marie-Hélène Torres. Cadernos de Tradução, Florianópolis, vol. 37, n. 2, 2017, pp. 261-269.

Bibliografia complementar
ABES, Gilles. Sobre o conceito de “tradução platônica” em Antoine Berman. Tradução em Revista, n. 30, 2021/1, pp. 214-239.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. Susana Kampff Lages. In. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2013, pp. 101-119.
BERMAN, Antoine. Critique, commentaire et traduction – Quelques réflexions à partir de Benjamin et de Blanchot. Po&sie, Paris, n. 37, 1986, pp. 88-106.
–––––––––––––––– Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
–––––––––––––––– L’âge de la traduction : « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.
–––––––––––––––– A tradução e seus discursos. Trad. Marlova Assef. Alea, n. 2, vol. 11, jul-dez, 2009, pp. 341-353.
–––––––––––––––– A essência platônica da tradução. Trad. Gilles Jean Abes. Tradução em Revista, n. 30, 2021/1, pp. 346-368.
–––––––––––––––– Jacques Amyot, traducteur français : essai sur les origines de la traduction en France. Texte établi par Isabelle Berman et Valentina Sommella. Paris: Belin, 2012.
CARDOZO, Mauricio. A lição bermaniana: implicações para a crítica e para uma história da tradução literária. In: SOUSA, Germana Henriques de (org.). História da tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária. Campinas: Pontes Editores, 2015, pp. 143-156.
FALEIROS, Álvaro. Espaços translacionais, a tradução em devir: reflexões desde Antoine Berman. Tradução em Revista, n. 30, 2021/1, pp. 90-119.
GODARD, Barbara. L’éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR – Études sur le texte et ses transformations, Montréal, vol. 14, n. 2, 2001/2, pp. 49-82.
NOUSS, Alexis. La réception de l’essai sur la traduction dans le domaine français. TTR – Études sur le texte et ses transformations, Montréal, vol. 10, n. 2, 1997, pp. 71-85.
PETRY, Simone. A tradução como obra: relações entre a leitura bermaniana do conceito romântico de obra de arte e sua reflexão sobre a tradução. Tese (Doutorado em Teoria e História Literária) – Universidade Estadual de Campinas, 2016.
––––––––––––– Por uma (po)ética da convivência. Antoine Berman, a América Latina e a tradução em manifesto. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, v. 57, n. 1., 2018, pp. 169-188.
SOMMELLA, Valentina. Il volto della lettera : Antoine Berman lettore del Compito del tradutorre di Walter Benjamin. Tese (Doutorado em Ciências Filosóficas/Ciências da Linguagem) – Università degli Studi di Napoli « Federico II »/École des hautes études en sciences sociales, 2010.
TORRES, Marie-Hélène. Método de análise e crítica de tradução de Antoine Berman: Autorresenha do seu livro Por uma crítica da tradução: John Donne. Tradução em Revista, n. 30, 2021/1, pp. 191-213.
ZAVAGLIA, Adriana. Pensando a relação entre tradução e cultura na pesquisa a partir de relatos de sala de aula. In: PEREIRA, Germana.; COSTA, Patrícia; D’ÁVILA, Rodrigo. (orgs.). Formação de tradutores: desafios da sala de aula, vol. 9. Campinas: Pontes Editores, 2020, pp. 75-94.