Programa

Ementa: Uso de ferramentas de busca em meios digitais para realizar pesquisas na área de História da Tradução.

Programa:
1. História da tradução e pesquisa em arquivos;
2. Micro história;
3. Estudos do Tradutor;
4. Biografia de tradutoras(es);
5. Entrevista;
6. Pesquisa em sites de busca e uso de filtros de busca;
7. Pesquisa nos sites das bibliotecas brasileiras e internacionais e uso de filtros de busca;
8. Pesquisa na Plataforma Lattes;
9. Hemeroteca digital da Biblioteca Nacional e uso de filtros de busca;
10. Pesquisa em repositórios digitais brasileiros e internacionais;
11. Freedom of Information Act (FOIA) dos Estados Unidos;
12. Pesquisa no National Achives and Records Administration;
13. Pesquisa no FBI;
14. Pesquisa no The National Archives, do Reino Unido;
15. Pesquisa nos sites de acervos internacionais;
16. Pesquisa de edições e reedições de livros e traduções.

Bibliografia:
CHESTERMAN, Andrew. O nome e a natureza dos Estudos do Tradutor. Trad. Patrícia R. Costa e Rodrigo D. B. Silva. Belas Infieis, v. 3, n. 2, p. 33-42, 2014.
D’HULST. Lieven. Why and how to write translation histories? In: MILTON, John. (Ed.). Emerging views on Translation history in Brazil. CROP n. 6, São Paulo: Humanitas, 2001.
GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Brazilianist. Luso-Brazilian Review, Madison, v. 8, n. 1, p. 103-114, Summer 1971.
GARDINER, C. Harvey. Samuel Putnam, Latin Americanist. Carbondale, IL: Southern Illinois University, 1970.
GUZMÁN, María Constanza. Gregory Rabassa’s Latin American Literature: A Translator’s Visible Legacy. Lewisburg, PA and Lanham, MD: Bucknell University Press and the Rowman & Littlefield Publishing Group, 2010.
LIMA, Henrique Espada. Micro-história. In: CARDOSO, Ciro Flamarion e VAINFAS, Ronaldo. (Org.) Novos domínios da História. Rio de Janeiro: Elsevier, 2012. P. 207-223.
LIVINGSTONE, Victoria. Translating Latin America: Harriet De Onís and the U.S. publishing market. Boston University Thesis and Dissertations, 2015. Disponível em: https://hdl.handle.net/2144/14069.
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems. Ilha do Desterro, v. 72, n. 2, 127-151, 2019. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p127
MORINAKA, Eliza Mitiyo. Criatividade e censura na tradução: um estudo de Consider the lilies of the field (1947), traduzido por Jean Neel Karnoff. Revista Graphos, vol. 24, n. 1, 2022
MUNDAY, Jeremy. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target, v. 25, n.1, 125–139, 2013.
PISETTA, Lenita M. R. O lado menos conhecido da história da primeira tradução de Grande sertão: veredas para o inglês. Trabalhos em linguística aplicada [online], v. 59, n. 2, 2020. p. 1288-1309. Disponível em: http://ref.scielo.org/zvsbh2
SCHMIDT, Benito Bisso. História e biografia. In: CARDOSO, Ciro Flamarion e VAINFAS, Ronaldo. (Org.) Novos domínios da História. Rio de Janeiro: Elsevier, 2012. P. 187-205.