Poesia via tradução

ATENÇÃO

 - Informações sujeitas a modificações. Consulte sempre as atualizações no site.
- Não é permitido "ALUNO OUVINTE".

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Propiciar ao aluno uma introdução em elementos da poesia e em técnica de tradução poética por meio de exercícios e análises de traduções consagradas; fornecer-lhe elementos críticos para a análise de tradução; como extensão natural da abordagem de autores estrangeiros por via da tradução criativa, procura-se também propiciar ao aluno bases teóricas, tendências, técnicas e referências envolvendo a tradução de poesia.

Programa

 

Por meio da análise de traduções de poetas ingleses consagrados, busca-se introduzir o aluno em elementos como metro, rima e ritmo, em técnicas de tradução poética e no estudo da poesia propriamente dita, já que se supõe que o êxito na prática dessa modalidade literária envolve, além do conhecimento dessas técnicas, o conhecimento da linguagem poética. Assim, partindo do pressuposto de que a atividade crítica norteia essa atividade do começo ao fim, são estudadas paralelamente as poéticas dos autores abordados, a fim de destacar suas técnicas. 
 
Referências Bibliográficas: 
 
BROWNING, Robert. O Flautista de Manto Malhado em Hamelin, trad. de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Editora Musa, 1994. 
BROWNING, Robert. Robert Browning, org. Por Daniel Karlin. Nova York: Penguin Books, 1989. 
CAMPOS, Augusto de. O Anticrítico. São Paulo: Companhia das Letras, 1986. 
CASTILHO, Antonio Feliciano de. Obras Completas. Lisboa: Livraria Moderna, 1908. 
COLERIDGE, S. T. A Balada do Velho Marinheiro, tradução, introdução e notas de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Editora Ateliê, 2005. 
______________. Poemas, trad. de Paulo Vizioli. São Paulo: Editora Nova Alexandria, 1995. 
DICKINSON, Emily. Dickinson, Emily, 75 poemas, trad. De Lucia Olinto. Rio de Janeiro: Sette Letras, 1999. 
______________. Emily Dickinson, uma Centena de Poemas, org. Por Aíla de Oliveira Gomes. São Paulo: T. A. Queiroz, Ed. Da Universidade de São Paulo, 1984. 
______________. Poesias Escolhidas de Emily Dickinson. São Paulo: Edição Saraiva, 1958. 
HOPKINS, Gerard Manley. Hopkins: Cristal Terrível, trad. Augusto de Campos. São Paulo: Editora Noa Noa, 1991. 
____________________. Poemas, trad. Aíla de Oliveira Gomes. São Paulo: Companhia das Letras, 1989. 
HOUAISS, Antônio. Dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2001. 
_______________. Dicionário Inglês-português. Rio de Janeiro: Editora Record, 1982. 
JOYCE, James. Pomas, Um Tostão Cada, tradução, introdução e notas de Alípio Correia de Franca Neto. São Paulo: Editora Iluminuras, 2001. 
LARKIN, Philip. Collected Poems, org. Por Anthony Thwaite. Londres e Boston: The Marvell Press e Faber and Faber, 1988. 
MOISÉS, Massaud. Dicionário de Termos Literários. São Paulo: Editora Cultrix, 1978. 
NÓBREGA, Mello. Rima e Poesia. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1965. 
POE, Edgar Allan. Selected Writings. Nova York: Penguin Books, 1975. 
PROENÇA, M. Cavalcanti. Ritmo e Poesia. Rio de Janeiro: Edição da “Organização Simões”, 1955. 
RAFFEL, Burton. How to Read a Poem. Nova York e Scarborough, Ontário: New American Library, 1984. 
RAMOS, Péricles Eugênio da Silva. O Verso Romântico. São Paulo: Conselho Estadual de Cultura, Comissão de Literatura, 1959. 
SHAKESPEARE, William. Shakespeare, Sonetos, trad. de Péricles Eugênio da Silva Ramos. Rio de Janeiro: Editora Civilização Brasileira, 1970. 
___________________. William Shakespeare, 24 Sonetos, trad. de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 1975. 
SONNENSCHEIN, E. A. What is Rhythm? Oxford: Basil Blackwell, 1925. 
WEBSTER, Noah. Webster’s New Twenteih Century Dictionary. EUA: Simons and Schuster, 1979.
Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

Máximo de 30 inscritos e mínimo de 20.

Certificado/Critério de Aprovação
fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença.
Coordenação
Profª Drª Tinka Reichmann, da FFLCH.
Vice-Coordenação
Prof. Dr. John Milton, da FFLCH.
Ministrante(s)

Alipio Correia de Franca Neto.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - CITRAT.
Período de Realização
20.02 a 24.04.2013
Detalhes

Matrícula presencial.
Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial .

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Inscrição on-line
29 a 30.01.2013
Resultado
04.02.2013
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade.

Distribuição das vagas: 1 docente, 1 discentes, 1 funcionários, 3 para 3º idade.

Inscrição Sorteio: CLIQUE AQUI

RESULTADO: 

Nome Categoria
Wesley Castellano Fraga Aluno USP
Maria Cristina Sakai Funcionário USP
Maria Mendes Higino Maciel Terceira Idade
Dorotea Emília Maria Gattoni Saukas Terceira Idade
Carlos Prudencio Alonso Terceira Idade

Observações:

• A Inscrição será apenas pela Internet. Aguarde o link na data estipulada.
• O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.
• Veja as regras no link BOLSAS E DESCONTOS.

 

Valor
► Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.
► R$ 300,00: Interessados em geral.
► R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
► R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.

Detalhes
• O pagamento à vista, mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (holerite).
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.

 

Período de Inscrição
06 a 18.02.2013
Detalhes

Matrícula presencial.
Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial .

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.