Programa

Dia 2 de Agosto (10:00~12:00)

Apresentação da Autora Han Kang e suas obras
Sobre Atos humanos e a Tradução à língua portuguesa brasileira: a historicidade e o ritmo

Dia 9 de Agosto (10:00~12:00)

A poética da Tradução: O Ritmo_ Henri Meschonnic
Análise da tradução de Atos Humanos em comparação com a tradução inglesa.

 

BIBLIOGRAFIA

KANG, Han (한강). 소년이 온다(Menino Vem). Seoul: Changbi, 2014.
_____. Atos Humanos. Tradução de Ji Yun Kim. São Paulo: Todavia, 2021.
_____. Human Acts. Tradução de Debora Smith. New York: Hogarth, 2016.
MESCHONNIC, Henri. Crisis del signo, Política del ritmo y teoría del lenguaje. Santo Domingo: Editora Corripio, 2000.
_____. Ethics and Politics of Translating. Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2007.
_____. Linguagem, Ritmos e vida. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006
_____. Manifesto em defesas do ritmo. Tradução de Cícero Oliveira. Caderno de Leituras n.40, 2015.
_____. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
_____. Traduzir: Escrever ou Desescrever. Tradução de Claudia Borges de Faveri e Marie-Hélène Catherine Torres. Scientia Traductionis, n.7, 2010.