Programa

Cronograma

XX: Aula 1: Explora a produção artística e poética do autor, sua trajetória e os
desdobramentos da obra desde a sua morte precoce até os dias de hoje. Entre suas
produções literárias, filosóficas e artísticas, serão pontuados os elementos temáticos e
estilísticos que distinguem a inabitual presença/ausência do autor no campo intelectual dentro
e fora da Itália. Além da apresentação geral, faremos um mapeamento das edições e
publicações de Michelstaedter.
XX: Aula 2: Concentra-se sobre o livro a La Persuasione e la Rettorica. Apresentação geral
da estrutura e dos argumentos do principal trabalho do autor. Foco na relação entre a
visualidade e a escrita ensaística no âmbito da prosa filosófica. Também será apresentada
uma reunião de aforismos de Michelstaedter.
XX: Aula 3: Uma leitura através da tradução. Neste último encontro a ideia é explorar
momentos importantes do livro através da tradução que estou desenvolvendo em minha
pesquisa e levantar alguns problemas que surgiram no caminho, bem como os pontos em que
o trânsito entre o italiano e o português constituem oportunidades para se aproximar da
complexidade do pensamento de Michelstaedter. Aqui também discutiremos sobre a questão
das imagens e do pensamento sobre tradução a partir delas.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ADORNO, Theodor (1986). O ensaio como forma. In: COHN, Gabriel. Theodor Adorno. São
Paulo: Ática.
BENSMAÏA, RÉDA (1987). The Barthes effect: the essay as reflective text. Minneapolis:
University of Minnesota Press.
BERARDINELLI, Alfonso (2002). La forma del saggio. Definizione e attualità di un genere
letterario. Venezia: Marsilio.
_____. (1996). La forma del saggio. IN: F. Brioschi, C. Di Girolamo (org.), Manuale di
letteratura italiana. Torino: Bollati Boringhieri.
CALVINO, Italo (1989). Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio. Milano:
Mondadori.
DIDI-HUBERMAN, Georges (2005). Immagini malgrado tutto. Traduzione di D. Tarizzo.
Milano: Raffaello Cortina Editore.
_____ (2009). Sobrevivência dos vaga-lumes. Tradução de Vera Casa Nova e Márcia Arbex.
Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014.
ECO, Umberto (2011). Quase a mesma coisa. Experiências de tradução. Rio de Janeiro:
Best Bolso.
HATIM, Basil; MASON, Ian (1990). “Context in Translating: Register Analysis”. In:
Discourse and the Translator. London/New York: Longman.
LESSING, G. E (1998). Laocoonte ou sobre as fronteiras da pintura e da poesia. Tradução:
Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras.
MICHELSTAEDTER, Carlo (1983). Epistolario. Adelphi
_____(1988). Il dialogo della salute. Milano: Adelphi.
_____ (2010). La melodia del giovane divino. Milano: Adelphi.
_____ (1990). La persuasione e la rettorica. Milano: Adelphi.
_____ (1995). La persuasione e la rettorica - appendici critiche. Milano: Adelphi.
_____ (1975). Opera grafica e pittorica. Gorizia: Istituto per gli incontri Culturali
Mitteleuropei.
_____ (1987). Poesie. Milano: Adelphi.
PIRES, Paulo Roberto (2018). (org.). Doze Ensaios Sobre o Ensaio: Antologia Serrote. São
Paulo: IMS.
VALÉRY, Paul (2003). Degas, Dança, Desenho. São Paulo: Cosac & Naify.
VENUTI, Lawrence (1995). The translator’s invisibility.