Programa

Aula 1 - Panorama resumido da Literatura Chinesa e suas traduções ao português
Aula 2 - Poesia chinesa no Brasil
Aula 3 - O Romance clássico chinês
Aula 4 - Literatura chinesa contemporânea traduzida

Bibliografia:
ABI-SÂMARA, Raquel. Antoine Berman na China: a tradução e o ideograma ou o albergue das letras longínquas. Scientia Traductionis, n. 11, Universidade Federal de Santa Catarina, 2012.
ABI-SÂMARA, Raquel; SCHMALTZ, Márcia. Tradução de poesia entre português e chinês: pesquisa e catalogação historiográfica na Universidade de Macau. Cadernos de Literatura em Tradução, n. 14, p. 49-60, 2013.
AI, Qing; HARDMAN, Francisco Foot (Org.). Viagem à América do Sul. Tradução de Fan Xing. São Paulo: Editora da Unesp, 2019.
ANTOLOGIA Sino-Brasileira de Contos. Vários tradutores. São Paulo: e-galáxia, 2024.
BEI, Dao. Não acredito no eco dos trovões. Tradução de Manuela Maria Ferreira Carvalho, Yao Feng, Huang Lin, et al. São Paulo: Moinhos, 2022.
BESIO, Kimberly; TUNG, Constantine (Org.). Three Kingdoms and Chinese Culture. Albany: State University of New York Press, 2007.
CAPPARELLI, Sérgio; SUN, Yuqi (Orgs.). Poemas Clássicos Chineses: Li Bai, Du Fu e Wang Wei. São Paulo: LP&M, 2012.
CAI, Dengshan (Org.). 蔡登⼭ (CAI Dengshan). 张爱玲《色•戒》[Zhang Ailin Se, Jie]. 北京: 作家出版社 (Beijing: Zuojia Chubanshe), 2007.
CHANG, Sheng. Yan (vol. 1). Tradução de Rud Eric Paixão. São Paulo: Comix Zone, 2024.
CHANG, Sheng. Yan (vol. 2). Tradução de Rud Eric Paixão. São Paulo: Comix Zone, 2024.
CHEN, Zhongshi. Na Terra do Cervo Branco. Tradução de Ho Yeh Chia, Márcia Schmaltz e Mauro Pinheiro. São Paulo: Estação Liberdade, 2019.
CONFÚCIO. Os Analectos. Tradução de Giorgio Sinedino. São Paulo: Editora da Unesp, 2012.
DURAZZO, Leandro; JATOBÁ, Julio Reis. Escalando uma tradução coletiva: Yao Feng e o som da poesia chinesa. Revista Translatio, n. 7, 2014.
FUNDAÇÃO DA BIBLIOTECA NACIONAL. Poesia Sempre. Rio de Janeiro: Fundação da Biblioteca Nacional, 2007.
GE, Liangyan. Out of the Margins: The Rise of Chinese Vernacular Fiction. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2001.
HSIA, C. T. The Classical Chinese Novel: A Critical Introduction. Hong Kong: The Chinese University Press, 2015.
HSIA, C. T. The Journey to the West: The Classic Chinese Novel. New York: Columbia University Press, 1968.
HU, Shih. “Introduction”. In: Arthur Waley (Ed.). Monkey. Translated by Arthur Waley. New York: Grove Press, 1942, pp. 1–5.
IDEMA, W.; HAFT, L. A Guide to Chinese Literature. Ann Arbor: The University of Michigan, 1997.
JATOBÁ, Júlio Reis. Poesia e (In)traduzibilidade na Língua Chinesa. Scientia Traductionis, n. 13, 2013.
LAO, She. O Garoto do Riquixá. Tradução de Márcia Schmaltz. São Paulo: Estação Liberdade, 2017.
LAOZI. Dao De Jing. Tradução de Giorgio Sinedino. São Paulo: Editora da Unesp, 2016.
LOVELL, Julia (Org.); CHANG, Eileen; SCHAMUS, James; LEE, Ang. Lust, Caution. New York: Anchor Books, 2007.
LU, Xun. Diário de um Louco: Contos Completos de Lu Xun. Tradução de Beatriz Henriques, Cesar Matiusso, Marcelo Medeiros, Marina Silva, Pedro Cabral. São Paulo: Carambaia, 2022.
LU, Xun. Flores Matinais Colhidas ao Amanhecer. Tradução de Yu Pin Fang. Campinas: Editora da Unicamp, 2021.
LUO, Guanzhong. 三国演义 (Sanguo Yanyi). Changsha: Yuelu Publishing House, 2012.
LUO, Guanzhong. Romance of the Three Kingdoms (2 volumes). Tradução de C. H. Brewitt-Taylor. Singapura: Tuttle Publishing, 2002.
LUO, Guanzhong. Three Kingdoms: A Historical Novel (2 volumes). Tradução de Moss Roberts. Los Angeles: University of California Press, 2004.
LUO, Guanzhong. The Three Kingdoms (3 volumes). Tradução de Yu Sumei. Singapura: Tuttle Publishing, 2014.
MA, Y. W. The Chinese Historical Novel: An Outline of Themes and Contexts. 1975. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/2052749. Acesso em: 6 out. 2020.
MO, Yan. As Rãs. Tradução de Amilton Reis. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
PLAKS, Andrew H. The Four Masterworks of the Ming Novel. Nova Jersey: Princeton University Press, 1987.
PLAKS, Andrew H. Full-length Hsiao-shuo and the Western Novel. In: New Asia Academic Bulletin, Vol. 1. Hong Kong: New Asia College,1978, p. 163-176.
PORTUGAL, Ricardo P.; TAN, Xiao (Orgs.). Antologia da Poesia Clássica Chinesa: Dinastia Tang. São Paulo: Editora Unesp, 2013.
PORTUGAL, Ricardo P.; TAN, Xiao (Orgs.). Poesia Completa de Yu Xuanji. São Paulo: Editora Unesp, 2011.
SCHMALTZ, Márcia. Apresentação e panorama da tradução entre as línguas chinesa e portuguesa. Cadernos de Literatura em Tradução (14), USP, 2013.
SINEDINO, Giorgio. As Dimensões do Cânone: Textos que Balizaram a Teoria da Arte na China Imperial. In: Revista de Cultura, n. 46. Instituto Cultural da R.A.E. de Macau, 2014.
SPROVIERO, Mario Bruno. Alguns tópicos e problemas de tradução da língua chinesa. In: Revista de Estudos Orientais, USP, n. 5, p. 37-58, abril 2016.
WANG, D. Fictional Realism in Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press, 1992.
WANG, Yage. A Noite das Lanternas. Tradução de Verena Veludo. São Paulo: Editora Cai-Cai, 2022.
WEST, Andrew. The Textual History of Sanguo Yanyi. Disponível em: https://www.babelstone.co.uk/SanguoYanyi/TextualHistory/. Acesso em: 1 out. 2020.
WU, Cheng’En. Xiyouji. Comentários: Huang Suqiu. 3ª edição. Beijing: Renmin Wenxue Chubanshe, 2017.
WU, Cheng’En. The Journey to the West (Xiyouji) (1592). Tradução de Anthony C. Yu. Chicago: The University of Chicago Press (3 v.), 2012.
WU, Cheng’En. 西游记 (Xiyouji). China: Chinese Text Project, 1592. Disponível em: https://ctext.org/xiyouji. Acesso em: 30 maio 2021.
WU, Cheng’En. Viaje al Oeste: las aventuras del rey mono. Editora Siruela. 4ª edição. Tiempo de Clásicos, nº 18. Versão em espanhol. Tradução: Enrique P. Gatón e Imelda Huang-Wang, 2016, 2272 p.
XIA, Lei. Quem comeu a minha castanha. Tradução de Verena Veludo. São Paulo: Editora Cai-Cai, 2021.
XU, Lu. A menina que amava as plantas. Tradução de Verena Veludo. São Paulo: Editora Cai-Cai, 2021.
YAO, Feng; BONVICINO, Regis. Um Barco Remenda o Mar: Dez Poetas Chineses Contemporâneos. São Paulo: Martins Fontes, 2007.
YAO, Feng. A Poesia Clássica Chinesa: Uma Leitura de Traduções Portuguesas. Macau: Coleção Estudos de Macau, Centro de Publicações Universidade de Macau, 2001.
YE, Li. Os Clássicos Chineses da Tradução: Um Estudo da Evolução das Teorias da Tradução na China. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Santa Catarina, 2014.
YU, Anthony C. History, Fiction and the Reading of Chinese Narrative. In: Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR), 1988, Vol. 10, p. 1-19. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/495139. Acesso em: 6 out. 2020.
YU, Anthony C. “Introduction”. In: Journey to the West. Vol. 1. Chicago: University of Chicago Press, 2012, pp. 1–96.
YU, Anthony C. “Two Literary Examples of Religious Pilgrimage: The Commedia and the Journey to the West”. In: History of Religions, Vol. 22, n. 3, 1983, p. 202–230. Disponível em: https://doi.org/10.1086/462922.
ZHAO, Qianqian. Um Amor Lindo Demais. Tradução de Peggy Yu e Verena Veludo. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2024.
ZHUANG, Zhou. O Imortal do Sul da China. Tradução de Giorgio Sinedino. São Paulo: Editora da Unesp, 2022.