AULA 1. Introdução. História da Tradução. Holmes e Estudos Descritivos da Tradução. Estudos Descritivos da Adaptação. Diferenças entre Tradução, Adaptação e Apropriação. Transmídia e adaptação. Possibilidades e tipos de pesquisa, com exemplos – The Map/Pym. Aula Prática: Elaboração de perguntas de pesquisa
AULA 2. Metodologia de pesquisa: Como iniciar um estudo historiográfico? Pesquisas bibliográficas. Preparação de entrevistas – modelo. Aula Prática: Pesquisa inicial sobre objeto de estudo
AULA 3. DRAMA/ÁUDIO: Pesquisas em Tradução/Adaptação Teatro. Pesquisas em Tradução/Adaptação Rádio e Podcast. Seminário Versão teatral. Apresentação de projeto de aluno
AULA 4. TELA: Pesquisas em Tradução/Adaptação Telas – cinema/TV/streaming. Feminismo, Queer Culture, Comunidades pouco representadas (etnias/culturas). Seminários: Fanfics de Harry Potter ; Adaptações fílmicas de Branca de Neve. Apresentação de projeto de aluno
AULA 5. PROSA: Pesquisas em Tradução/Adaptação Literatura de massa. LIJ. Seminários Retradução; Adaptações de Machado de Assis – LIJ. Apresentação de projeto de aluno
AULA 6. MÍDIAS DIGITAIS: Novas Tendências de Pesquisas em Tradução/Adaptação: Literatura Eletrônica, webnovels, visual novels, webtoons. Mídias sociais – YouTube, FB, Instagram, Twitter, TikTok, Kwai. Seminários Audiolivros; Webtoons. Apresentação de projeto de aluno
AULA 7. LOCALIZAÇÃO/ADAPTAÇÃO: Pesquisas em Tradução/Adaptação e Localização de Videogames e Tradução e Localização de HQ. Seminários: Localização em videogames e outros conteúdos digitais. Apresentação de projeto de aluno
AULA 8. AVT Inteligência Artificial (IA) e Tradução: Legendagem/dublagem/audiodescrição. Versões não profissionais/Pirataria. Interpretação. Seminário: Linguística de Corpus e Estudos da Tradução e Adaptação. Apresentação de projeto de aluno
AULA 9. TRANSMÍDIA e OUTRAS ÁREAS: Pesquisas em Transmídia. Tradução especializada – Jornalismo, Propaganda, Turismo, Técnico-científica, Textos Religiosos. Seminários: Transmídia. Tradução jornalística. Apresentação de projeto de aluno
AULA 10. Projetos de Pesquisa - Orientações gerais: Como escolher o programa, área de concentração e linha de pesquisa. Orientadores. Processo de seleção, provas de língua e conteúdo, entrevistas. Como escrever um projeto de pesquisa. Formatação. Prática: Apresentação curta de alunos – problema inicial e perguntas de pesquisa.
Leitura Recomendada:
Leitch, Thomas (Ed.). (2017). The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press - Introduction; Bakhtin, Intertextuality, and Adaptation (Dennis Cutchins); Nineteenth-Century Theatrical Adaptations of Novels: The Paradox of Ephemerality (Renata Kobetts Miller); The Recombinant Mystery of Frankenstein: Experiments in Film Adaptation (Dennis Perry); Part III; Radio Adaptation (Richard Hand); Videogame Adaptation (Kevin M. Flanagan); Transmedia Storytelling as Narrative Practice (Marie-Laure Ryan); Adaptation and Interactivity (Kyle Meikle) .
Hutcheon, Linda and O’Flynn, Siobhan. (2013). A Theory of Adaptation. London: Routledge.
Milton, John; Cobelo, Silvia. (2023). Translation, Adaptation and Digital Media. London: Routledge.
Pym, Anthony. (1998/2016). Method in Translation History. London: Routledge.
Sanders, Julie. (2006). Adaptation and Appropriation. London: Routledge.
Williams, Jenny; Chesterman, Andrew. (2002/2014). The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge.
Bibliografia:
Baer, Brian James; Kaindl, Klaus. (ed.). (2017). Queer Theory and Translation Studies. London: Routledge. (Sugestões de Capítulos: 5, 11 e 13)
Bielsa, Esperança. (ed.). (2022). The Routledge Handbook of Translation and Media. London: Routledge. (Sugestões de Capítulos: 3, 6 e 23)
Bolter, J.D. and Grusin, R. (1999). Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
Boozer, Jack. (2008). Authorship in film adaptation. University of Texas Press.
Cartmell, Deborah (2012). A Companion to Literature, Film, and Adaptation. John Wiley & Sons.
Cobelo, Silvia. (2015). As Adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): Uma discussão sobre Retraduções de Clássicos da Literatura Infantil e Juvenil. Tese de Doutorado. São Paulo: FFLCH/USP.
Demircioğlu, C. (2009). “Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an ottoman agent of translation”. Agents of translation, John Milton and Paul Bandia (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 131-159.
Demory, Pamela. (ed.). (2019). Queer/Adaptation: A Collection of Critical Essays. London: Palgrave (Sugestões de Capítulos: Introduction e 10)
Esser, Andrea; Smith, Iain Robert and Bernal-Merino, Miguel Á. (2016). Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. Routledge.
Freeman, Mattew and Gambarato, Renira (Ed.). (2018). The Routledge Companion of Transmidia.
Gallimore, David. (2006). “Tsubouchi Shoyo and the Myth of Shakespeare Translation in Modern Japan” in Translating Others, Theo Hermans (ed.), Vol 2. Manchester: St. Jerome, 483-492.
Geraghty, Christine. (2008). Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and Drama. Rowman & Littlefield.
Giovanni, Elena di, Gambier, Yves (Eds). (2018). Reception studies and audiovisual translation. John Benjamins Publishing Company.
Gopinathan, G. (2006). “Translation, Transcreation and Culture: Theories of Translation in Indian Culture”, in Translating Others, Theo Hermans (ed.), Vol 1. Manchester: St. Jerome, 236-246.
Grossman, Julie, and R. Barton Palmer (Eds). (2017)._Adaptation in Visual Culture: Images, Texts, and Their Multiple Worlds. Springer.
Hutcheon, Linda and O’Flynn, Siobhan. (2013). A Theory of Adaptation. London: Routledge.
Inwood, Heather (2014). “What's in a Game? Transmedia Storytelling and the Web-Game Genre of Online Chinese Popular Fiction”. Asia Pacific Perspectives 12, no. 2.
Jedamski, Doris. (2005). “Translation in the Malay World: Different Communities, Different Agendas”, in Asian Translation Traditions, Eva Hung and Judy Wakabayashi (eds.). Manchester: St. Jerome, 211-245.
Jenkins, Henry. (2009). “Revenge of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling (Well, Two Actually. Five More on Friday)”. Confessions of an Aca-Fan: The Official Weblog of Henry Jenkins. (Posted December 12, 2009). Disponível em: http://henryjenkins.org/2009/12/the_revenge_of_the_origami_uni.html. Acesso em: 29 11 21.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2024). Localization in Translation. London: Routledge.
Johnson, Derek. (2013). "A history of transmedia entertainment." Spreadable Media: Web Exclusive Essays.
Klein, Amanda Ann, and R. Barton Palmer (eds.) (2016). Cycles, sequels, spin-offs, remakes, and reboots: Multiplicities in film and television. University of Texas Press.
Lathey, Gillian (ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual Matters.
_____. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge.
Lefevere, André. (1982). “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”, Modern Language Studies 12(4): 3-20; reprinted (2000) in Lawrence Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 233-49.
_____. (1992). Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Leitch, Thomas. (2009). Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the Wind to The Passion of the Christ. JHU Press.
_____(Ed.). (2017). The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press.
Low, Peter. (2017). Translating Song, Lyrics and Texts. Routledge.
Murray, Simone. (2012). The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary Literary Adaptation. Routledge.
Merkle, Denise. (2009). “Vizetelly & Company as (Ex)Change Agent: Towards the Modernization of the British Publishing Industry”, in Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Bandia. Amsterdam: John Benjamins.
Miguel González, Marta. (2000). “El cine de Hollywood y la censura franquista en la España de los 40: El cine bajo palio”, in Rabadán, Rosa (ed.) Traducción y censura inglés-español: 1935-1985: Estudio preliminar. León: Universidad de León, 61-86.
Milton, John. (1993/1998). O Poder da Tradução, Ars Poética, São Paulo, (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, Martins Fontes, São Paulo).
¬¬¬_____. (2001). “The Translation of Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian Book Club, the Clube do Livro”, The Translator, Volume 7, Number 1, 43-69.
_____. (2002). O Clube do Livro e a Tradução Bauru: Editora da Universidade do Sagrado Coração (EDUSC), 2002.
_____. (2009). “Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies”, in Journal of Adaptation in Film and Performance, Volume 2, Number 1, 47-64.
_____. (2010). “The Resistant Translations of Monteiro Lobato”, in Translation and Resistance, ed. Maria Tymoczko. Amherst: Univ. Massachusetts Press, 2010, 190-210.
_____. (2015). “Tradução & adaptação”. In: Amorim, LM., Rodrigues, CC., e Stupiello, Éna. (eds). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo: Cultura Acadêmica, pp. 17-43. Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-9788568334614-03.pdf. Acesso em 29 11 21.
_____. (2021). “Que Mil Flores Desabrochem!”. Tradterm 38, 20-21.
Moran, A. (ed.). (2009). TV formats worldwide. Localizing global programs. Bristol and Chicago: Intellect.
Morin, Edgar. (1977). Cultura de Massas no Século XX: O Espírito do Tempo I - Neurose, Rio de Janeiro: Editora Forense Universitária.
Nóbrega Thelma Médici, and John Milton. (2009). “The Role of Haroldo and Augusto de Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Activity in Brazil”, in John Milton and Paul Bandia (eds.) Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Orlebar, Jeremy. (2013). The Television Handbook. 4ta Ed. revisada. Routledge.
O’Sullivan, Carol. (2009). “Translation Within the Margin: the ‘Libraries’ of Henry Bohn”, in Agents of Translation, John Milton and Paul Bandia (eds.). Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. London/New York: Routledge.
Palopski, Outi e Koskinen, Kaisa. (2001). “A Thousand and One Translations. Revisiting Translation”. In: Hansen, Gyde/Malmkjaer, Kirsten/Gile, Daniel (eds.) Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-38.
Paker, Saliha. (2006). “Ottoman Concepts of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translating Others, ed. Theo Hermans, Vol. 2. Manchester: St. Jerome, 315-324.
Pallister, Kathryn. (2019). Netflix Nostalgia - Streaming the Past on Demand. Lexington Books.
Pettini, Silvia. (ed.). (2022). The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization. London: Routledge. (Sugestões de Capítulos: Introduction e Game Localization and Translation)
Rabadán, Rosa (ed.). (2000). Traducción y censura inglés-español: 1935-1985: Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Rafael, Vicente L. (1993). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham, NC: Duke University.
Richards, Samantha. (2018). “Pacing Your Fears: Narrative Adaptation in the Age of Binge Culture”. Senior Seminar in Media Studies. Scripps College: 1-31.
Rosewarne, Lauren. (2020). Why We Remake: The Politics, Economics and Emotions of Film and TV Remakes. Routledge.
Shimpach, Shawn (Ed.) (2019). The Routledge Companion to Global Television. Routledge.
Silva-Reis, D. (2019). The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a tradition. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds), A World Atlas of Translation, John Benjamins Publishing Company. Disponível em: https://www.academia.edu/38296560/The_history_of_translation_in_Brazil_…. Acesso em 29 11 21.
Snell-Hornby, Mary. (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting
Stam, Robert and Raengo, Alessandra. (2008). A Companion to Literature and Film. John Wiley & Sons.
Sturge, Kate. (2002). “Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany. Revue”, in TTR, 15, numéro 2, 2e semestre 2002, 153-169.
Sturge, K. (2002). Censorship of translated fiction in Nazi Germany. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Volume 15(2), p. 153-169. Disponível em: https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2002-v15-n2-ttr558/007482ar.pdf. Acesso em 03 10 19.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2006). The Uses of Paratexts in Translation Research. In Crosscultural Transgression: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. Theo Hermans. Manchester: St Jerome, 44-60.
Telotte, Jay and Duchovnay, Gerald. (2011). Science Fiction Film, Television, and Adaptation: Across the Screens. Routledge.
Toury, Gideon (1978/ revised 1995/ 2000). “The Nature and Role of Norms in Translation”, in Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 198-211.
Tymoczko, M. (2016). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Routledge.
Uchiyama, Akiko. (2010). “Translation as Representation: Fukuzawa Yukichi’s Representation of the ‘Others’”, in Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Bandia. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New York: Routledge.
Wasko, Janet (Ed). (2020) A companion to television. John Wiley & Sons.
Wilkins, Christina. (2022). Embodying Adaptation: Character and the Body. London: Palgrave.
Wong, Lawrence Wang-Chi. (2005). “From ‘Controlling the Barbarians’ to ‘Wholesale Westernization’: Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840-1919”, in Asian Translation Traditions, Eva Hung and Judy Wakabayashi (eds.). Manchester: St. Jerome, 109-131.
Wright, Neelam Sidhar. (2015). Bollywood and Postmodernism. Edinburgh University Press.
Zhang, Xiaochun (2012). “Censorship and digital games localisation in China”. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 57, no. 2, 338-350.
Zhao, Lin (2021). “The English Translation and Cultural Dissemination of Chinese Web Novels”, Communication across Borders: Translation & Interpreting 1.1.