Programa

Programa a ser desenvolvido ao longo das aulas:
- Introdução ao panorama teórico da tradução literária (particularmente a poética).
- Discussão de questões fundamentais: “fidelidade”, “traição” e “verdade” em tradução literária.
- A tradução como ato criativo; noções de composição poética e versificação.
- Referências em destaque: Roman Jakobson; Walter Benjamin; Haroldo de Campos; Paulo Henriques Britto.
- Discussões complementares e análise de exemplos.


Bibliografia de referência:
ALI, M. Said. Versificação portuguesa. São Paulo: Edusp, 2006, p. 108.
ALMEIDA, Guilherme de. Flores das “Flores do mal” de Baudelaire. São Paulo: Editora 34, 2010.
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução. São Paulo: Ática, 2003.
_________________. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.
BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. Trad. de Susana Kampf Lages. In: Heidermann, Werner (org.).
Clássicos da Teoria da Tradução. Vol. 1, Alemão-Português. 2ª ed. revista e ampliada. Florianópolis: UFSC, 2010.
BRITTO, P. H. “Para uma avaliação mais objetiva das traduções de poesia”. In: KRAUSE, Gustavo B. As margens
da tradução. Rio de Janeiro: FAPERJ/Caetés/UERJ, 2002.
_________. “Desconstruir para quê?”. In: Cadernos de tradução, vol. 2. Florianópolis: UFSC, 2001.
_________. “Fidelidade em tradução poética: o caso Donne”. In: Revista Terceira margem, n o 15, julho-dezembro
de 2006, pp. 239-254. Rio de Janeiro: 2006.
_________. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

CAMPOS, Haroldo de. “A língua pura na teoria da tradução de Walter Benjamin”. In:
Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.
________________. “A palavra vermelha de Hölderlin”. In: A arte no horizonte do 

provável. São Paulo: Perspectiva, 1975.
––––––––––––––––. Bere’shith – A cena da origem. São Paulo: Perspectiva, 1993.
________________. “Da tradução à transficcionalidade”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.)., op. cit.
________________. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.),
op. cit.
–––––––––––––––– “Da transcriação: poética e semiótica da operação tradutora”. In: Tápia, Marcelo; Nóbrega,
Thelma M. (org.), op. cit.

––––––––––––––––. “Transluciferação mefistofáustica”. In: Deus e o diabo no Fausto

de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.
________________. “Tradução, ideologia e história". In: Tápia, Marcelo; Nóbrega, Thelma M. (org.), op. cit.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do verso. Rio de Janeiro / São Paulo: McGraw-Hill, 1974.
ISER, Wolfgang. “Problemas da teoria da literatura atual: o imaginário e os conceitos-chaves da época”. In:
COSTA LIMA, Luiz (org.). Teoria da literatura em suas fontes. 2ª edição. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1983.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê, 2012.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009.
JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”; “Lingüística e poética”.
In: Linguística e comunicação. Tradução: Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 6ª ed. São Paulo: Cultrix, 1973.
______________. “O que fazem os poetas com as palavras”. In: Revista Colóquio Letras, 1973.
JOYCE, James. Ulysses. Penguin.
____________. Ulisses. Tradução de Antonio Houaiss. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, ...
____________. Ulysses. Tradução de Caetano Galindo. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 2003.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa P. Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo:
Perspectiva, 2010.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins / Martins Fontes, 2010.
OLIVA NETO, João Angelo. “A Eneida em bom português: considerações sobre teoria e prática da tradução
poética”. In: Simpósio de Estudos Clássicos da USP n. 2. São Paulo: Humanitas, 2007.
Oustinoff, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.
PIGNATARI, Décio. O que é comunicação poética. 8ª ed. São Paulo: Ateliê, 2005.
POUND, Ezra. ABC da literatura. Org. e apres. de Augusto de Campos. 3ª edição. São Paulo: Cultrix, 1977.
PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri, Claudia B. de Faveri e Juliana
Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.
SANTAELLA, Lucia. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 1983.
_________________. Teoria geral dos signos. São Paulo: Cengage Learning, 2000.
TÁPIA, Marcelo. Diferentes percursos de tradução da épica homérica como paradigmas metodológicos de
recriação poética – Um estudo propositivo sobre linguagem, poesia e tradução. Tese de doutorado, USP, 2012.
______________. Nékuia – Um diálogo com os mortos. Recriação do Canto XI da Odissea de Homero, seguida de
estudos sobre tradução poética. São Paulo: Perspectiva, 2021.