Encontro 1: Introdução à literatura islandesa contemporânea e o coletivo Svikaskáld
O primeiro encontro oferecerá uma contextualização histórica e cultural da literatura islandesa, apresentando um panorama da poesia feminina islandesa contemporânea. Serão apresentados o coletivo Svikaskáld, sua origem, suas integrantes e proposta estética, seguido pela leitura e discussão do manifesto "The Impostor Poets of Iceland Issue a Manifesto". Discutiremos questões de autoria coletiva e performance na poesia contemporânea, além de oferecer noções básicas sobre a língua islandesa, incluindo alfabeto, fonética e estrutura.
Encontro 2: Ég er ekki að rétta upp hönd / Não estou levantando a mão (2017)
O segundo encontro se dedicará à leitura e análise de poemas selecionados da primeira coletânea do Svikaskáld, explorando temas e recursos formais relacionados à voz, ao corpo e à resistência. Será feita uma introdução aos exercícios de tradução, apresentando ferramentas e dicionários online disponíveis para o trabalho com a língua islandesa. A prática tradutória I consistirá em tradução coletiva de poemas selecionados.
Encontro 3: Ég er fagnaðarsöngur / Sou um canto de alegria (2018)
No terceiro encontro, faremos a leitura e análise de poemas selecionados da segunda coletânea, abordando o desenvolvimento estético do coletivo e examinando a alegria como estratégia política. Serão discutidos desafios tradutórios específicos da poesia islandesa, como ritmo, sonoridade e jogos de linguagem. A prática tradutória II incluirá exercícios individuais e em grupo.
Encontro 4: Nú sker ég netin mín / Agora corto minhas redes (2019)
O último encontro será dedicado à leitura e análise de poemas selecionados da terceira coletânea, explorando metáforas do trabalho, da natureza e da autonomia. Faremos uma comparação entre as três obras, identificando evolução e recorrências temáticas ao longo da produção do coletivo. A prática tradutória III consistirá em revisão e discussão das traduções realizadas ao longo do curso, seguida de reflexões finais sobre a tradução de literaturas periféricas e o papel do tradutor como mediador cultural.
Observação: Os poemas a serem trabalhados em cada encontro serão providenciados pelos professores.
Bibliografia básica:
SVIKASKÁLD. Ég er ekki að rétta upp hönd. Reykjavík: Autopublicação, 2017.
SVIKASKÁLD. Ég er fagnaðarsöngur. Reykjavík: Autopublicação, 2018.
SVIKASKÁLD. Nú sker ég netin mín. Reykjavík: Autopublicação, 2019.
THE IMPOSTOR Poets of Iceland Issue a Manifesto. Literary Hub, 2019. Disponível em: https://lithub.com/the-impostor-poets-of-iceland-issue-a-manifesto/
Bibliografia complementar:
CHAPMAN, Kenneth G. From Edda to Atom: A Brief Look at Contemporary Icelandic Poetry. Books Abroad, v. 38, n. 1, p. 5-10, 1964. DOI: 10.2307/40118362. Disponível em: https://doi.org/10.2307/40118362.
HJÖRLEIFSDÓTTIR, Thora. Dispatches From a Microlanguage: An Icelandic Reading List. Literary Hub, 2024. Disponível em: https://lithub.com/dispatches-from-a-microlanguage-an-icelandic-reading…
NEW IN Translation: Icelandic Literature in Translation: New and Noteworthy Titles for 2021. World Literature Today, v. 95, n. 3, p. 6-7, Summer 2021. DOI: 10.1353/wlt.2021.0051. Disponível em: https://muse.jhu.edu/article/831877
Além disso serão apontadas ferramentas on-line de dicionários bilíngues como snara.is

.png)
