Programa

Programa do curso: A tradução de referentes culturais em textos turísticos

Aula 1: - Introdução à teoria funcionalista da tradução (Christiane Nord, Hans J. Vermeer e Katharina Reiss); - O que são referentes culturais? - Estratégias de tradução de referentes culturais de Josep Marco.
Aula 2: - Análise de traduções e discussão com base na aula anterior com foco nos seguintes referentes culturais: festas (e o vocabulário relacionado a elas), ritmos e danças. - Prática de tradução de trechos de textos turísticos seguida de discussão sobre as soluções encontradas, desafios e dificuldades.
Aula 3: - Análise de traduções e discussão com base na aula 1. Foco nos seguintes referentes culturais: pratos típicos, nomes de instituições e biomas. - Prática de tradução de trechos de textos turísticos seguida de discussão sobre as soluções encontradas, desafios e dificuldades.

Bibliografia
COSTA, Ana Teresa Perez. Brasil mostrando a sua cara: estratégias de tradução no material de divulgação cultural: um estudo baseado em corpus. 2006. 233 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Linguística Aplicada, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, Brasília, 2006.
FUCHS, Sandra Navarro. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da linguística de corpus. 2018. 366 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-27082018-165601/p…. Acesso em: 16 nov. 2022.
KELLY, Dorothy. The translations of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. Trans: Revista de Traductología, Málaga, v. 2, p.33-42, 1997.
MARCO, Josep. El fil d'Ariadna: Anàlisi Estilística i Traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002. 331 p.
MARCUSCHI, Luiz Antonio. Gêneros Textuais: definição e funcionalidade. In: MARCUSCHI, Luiz Antonio. Gêneros Textuais: constituição e práticas sociodiscursivas. São Paulo: Cortez, 2009. p. 1-18
MARQUEZE, Giovana Martins de Castro. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. 202 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Letras, Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: . Acesso em: 22 maio 2019.
MERKAJ, Ledina. Tourist communication: a specialized discourse with difficulties in translation. European Scientific Journal, Açores, v. 2, p.321-325, dez. 2013. MUÑOZ, Isabel Durán. Analysing common mistakes in translations of tourist texts (Spanish, English and German). Onomázein, Málaga, v. 2, n. 23, p.335-349, 2012.
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, 1988. 311 p.
NORD, Christiane. Scopos, Loyalty, and Translational Conventions. Target International Journal of Translation Studies, [s.l.], v. 3, n. 1, p.91-109, 1 jan. 1991. John Benjamins Publishing Company.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Amsterdam: St. Jerome Publishing, 1997. 154 p.
REBECHI, Rozane Rodrigues. A tradução da culinária típica brasileira para o inglês: um estudo sob o enfoque da Linguística de Corpus. 2015. 393 f. Tese (Doutorado) - Curso de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, Universidade de São Paulo, São Paulo, SP.
REISS, Katharina; VERMEER, Hans J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p. Tradução de Sandra García Reina e Celia Martín de León da edição em alemão de 1991.
REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text: decision making in translation, 1971. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The translation studies reader. London: Routledge, 2000. Cap. 12. p. 160-171.
SNELL-HORNBY, Mary. Communicating in the Global Village: on language, translation and cultural identity. Current Issues in Language And Society, [s.l.], v. 6, n. 2, p.103-120, abr. 1999b. Informa UK Limited.