Programa

AULA 1- Introdução. História da Tradução. Holmes e Estudos Descritivos da Tradução.
Estudos Descritivos da Adaptação. Diferenças entre Tradução, Adaptação e Apropriação.
Transmídia e adaptação. Possibilidades e tipos de pesquisa, com exemplos – The Map/Pym.
Aula Prática: Elaboração de perguntas de pesquisa

AULA 2. Metodologia de pesquisa: Como iniciar um estudo historiográfico? Pesquisas
bibliográficas. Preparação de entrevistas – modelo. Aula Prática: Pesquisa inicial sobre objeto
de estudo

AULA 3. DRAMA/ÁUDIO: Pesquisas em Tradução/Adaptação Teatro. Pesquisas em
Tradução/Adaptação Rádio e Podcast. Seminário Versão teatral

AULA 4. TELA: Pesquisas em Tradução/Adaptação Telas – cinema/TV/streaming. Feminismo,
Queer Culture, Comunidades pouco representadas (etnias/culturas). Seminário Serialização.
Fanfic

AULA 5. PROSA: Pesquisas em Tradução/Adaptação Literatura de massa. LIJ. Seminário
Linguística de Corpus

AULA 6. MÍDIAS DIGITAIS: Novas Tendências de Pesquisas em Tradução/Adaptação:
Literatura Eletrônica, webnovels, visualnovels. Mídias sociais – YouTube, FB, Instagram,
Twitter, TikTok, Kwai. Seminário Literatura Eletrônica

AULA 7. LOCALIZAÇÃO/ADAPTAÇÃO: Pesquisas em Tradução/Adaptação Videogames
e HQ. Tradução e Adaptação de Canções. Seminários: Localização e Tradução

AULA 8. AVT: Legendagem/dublagem/audiodescrição. Versões não profissionais/Pirataria.
Interpretação. Seminários: Pesquisa em legendagem

AULA 9. TRANSMÍDIA e OUTRAS ÁREAS: Pesquisas em Transmídia. Tradução
especializada – Jornalismo, Propaganda, Turismo, Técnico-científica, Textos Religiosos.
Seminários: Transmídia. Tradução especializada

AULA 10. Projetos de Pesquisa - Orientações gerais: Como escolher o programa, área de
concentração e linha de pesquisa. Orientadores. Processo de seleção, provas de língua e
conteúdo, entrevistas. Como escrever um projeto de pesquisa. Formatação. Prática:
Apresentação curta de alunos – problema inicial e perguntas de pesquisa.

Leitura Recomendada:


Leitch, Thomas (Ed.). (2017). The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University
Press - Introduction; Bakhtin, Intertextuality, and Adaptation (Dennis Cutchins); Nineteenth-
Century Theatrical Adaptations of Novels: The Paradox of Ephemerality (Renata Kobetts
Miller); The Recombinant Mystery of Frankenstein: Experiments in Film Adaptation (Dennis
Perry); Part III; Radio Adaptation (Richard Hand); Videogame Adaptation (Kevin M.
Flanagan); Transmedia Storytelling as Narrative Practice (Marie-Laure Ryan); Adaptation and
Interactivity (Kyle Meikle) .
Hutcheon, Linda and O’Flynn, Siobhan. (2013). A Theory of Adaptation. London: Routledge.

Sanders, Julie. (2006). Adaptation and Appropriation. London: Routledge.
Bibliografia:
Bolter, J.D. and Grusin, R. (1999). Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA:
MIT Press.
Boozer, Jack. (2008). Authorship in film adaptation. University of Texas Press.
Cartmell, Deborah (2012). A Companion to Literature, Film, and Adaptation. John Wiley &
Sons.
Cobelo, Silvia. (2021). “Um cometa chamado JOTA: Pesquisas recentes em Estudos da
Tradução, Estudos da Adaptação e Intersemiótica”.
_____. (2015). As Adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): Uma discussão sobre
Retraduções de Clássicos da Literatura Infantil e Juvenil. Tese de Doutorado. São Paulo:
FFLCH/USP.
_____. (2018). “The never-ending romantic approach: the reading of Don Quixote in Brazil”.
Metacritical Cervantes, Juan de la Cuesta.
Demircioğlu, C. (2009). “Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an ottoman agent
of translation”. Agents of translation, John Milton and Paul Bandia (eds.). Amsterdam: John
Benjamins, 131-159.
Esser, Andrea; Smith, Iain Robert and Bernal-Merino, Miguel Á. (2016). Media Across
Borders: Localising TV, Film and Video Games. Routledge.
Freeman, Mattew and Gambarato, Renira (Ed.). (2018). The Routledge Companion of
Transmidia.
Fischlin, Daniel (ed.). (2014). OuterSpeares: Shakespeare, Intermedia, and the Limits of
Adaptation. University of Toronto Press,
Gallimore, David. (2006). “Tsubouchi Shoyo and the Myth of Shakespeare Translation in
Modern Japan” in Translating Others, Theo Hermans (ed.), Vol 2. Manchester: St. Jerome, 483-
492.
Geraghty, Christine. (2008). Now a Major Motion Picture: Film Adaptations of Literature and
Drama. Rowman & Littlefield.
Giovanni, Elena di, and Gambier, Yves (Eds). (2018). Reception studies and audiovisual
translation. John Benjamins Publishing Company.
Gopinathan, G. (2006). “Translation, Transcreation and Culture: Theories of Translation in
Indian Culture”, in Translating Others, Theo Hermans (ed.), Vol 1. Manchester: St. Jerome,
236-246.
Grossman, Julie, and R. Barton Palmer (Eds). (2017)._Adaptation in Visual Culture: Images,
Texts, and Their Multiple Worlds. Springer.
Hung, Eva, & Judy Wakabayashi (eds.). (2005). Asian Translation Traditions. Manchester: St.
Jerome.
Hutcheon, Linda and O’Flynn, Siobhan. (2013). A Theory of Adaptation. London: Routledge.
Hyun, Teresa. (2005). “The Lover’s Silence, The People’s Voice: Translating Nationalist
Poetics in the Colonial Period in Korea”, in Asian Translation Traditions, Eva Hung and Judy
Wakabayashi (eds.). Manchester: St. Jerome, pp. 255-168.
Inwood, Heather (2014). “What's in a Game? Transmedia Storytelling and the Web-Game
Genre of Online Chinese Popular Fiction”. Asia Pacific Perspectives 12, no. 2.

Jedamski, Doris. (2005). “Translation in the Malay World: Different Communities, Different
Agendas”, in Asian Translation Traditions, Eva Hung and Judy Wakabayashi (eds.).
Manchester: St. Jerome, 211-245.
Jenkins, Henry. (2009). “Revenge of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of
Transmedia Storytelling (Well, Two Actually. Five More on Friday)”. Confessions of an Aca-
Fan: The Official Weblog of Henry Jenkins. (Posted December 12, 2009). Disponível em:
http://henryjenkins.org/2009/12/the_revenge_of_the_origami_uni.html . Acesso em: 29 11 21.
Johnson, Derek. (2013). "A history of transmedia entertainment." Spreadable Media: Web
Exclusive Essays.
Juul, Jesper. (2012). A Casual Revolution: Reinventing Video Games and Their Players. MIT
Press.
Klein, Amanda Ann, and R. Barton Palmer (eds.) (2016). Cycles, sequels, spin-offs, remakes,
and reboots: Multiplicities in film and television. University of Texas Press.
Lathey, Gillian (ed.). (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon:
Multilingual Matters.
_____. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London:
Routledge.
Lefevere, André. (1982). “Mother Courage's Cucumbers: Text, System and Refraction in a
Theory of Literature”, Modern Language Studies 12(4): 3-20; reprinted (2000) in Lawrence
Venuti (ed) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 233-49.
_____. (1992). Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge.
Leitch, Thomas. (2009). Film Adaptation and Its Discontents: From Gone with the Wind to The
Passion of the Christ. JHU Press.
_____(Ed.). (2017). The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford University Press.
Low, Peter. (2017). Translating Song, Lyrics and Texts. Routledge.
Murray, Simone. (2012). The Adaptation Industry: The Cultural Economy of Contemporary
Literary Adaptation. Routledge.
Merkle, Denise. (2009). “Vizetelly & Company as (Ex)Change Agent: Towards the
Modernization of the British Publishing Industry”, in Agents of Translation, ed. John Milton and
Paul Bandia. Amsterdam: John Benjamins.
Miguel González, Marta. (2000). “El cine de Hollywood y la censura franquista en la España de
los 40: El cine bajo palio”, in Rabadán, Rosa (ed.) Traducción y censura inglés-español: 1935-
1985: Estudio preliminar. León: Universidad de León, 61-86.
Milton, John e Cobelo Silvia. Translation Studies, Adaptation Studies and Studies on Digital
Media, Routledge (printing).
_____. (2021). “Que Mil Flores Desabrochem!”. Tradterm 38, 20-21.
Milton, John. (1993/1998). O Poder da Tradução, Ars Poética, São Paulo, (reeditado como
Tradução: Teoria e Prática, Martins Fontes, São Paulo).
_____. (2001). “The Translation of Classic Fiction for Mass Markets. The Case of a Brazilian
Book Club, the Clube do Livro”, The Translator, Volume 7, Number 1, 43-69.
_____. (2002). O Clube do Livro e a Tradução Bauru: Editora da Universidade do Sagrado
Coração (EDUSC), 2002.
_____. (2009). “Between the Cat and the Devil: Adaptation Studies and Translation Studies”, in

Journal of Adaptation in Film and Performance, Volume 2, Number 1, 47-64.
_____. (2010). “The Resistant Translations of Monteiro Lobato”, in Translation and Resistance,
ed. Maria Tymoczko. Amherst: Univ. Massachusetts Press, 2010, 190-210.
_____. (2015). “Tradução & adaptação”. In: Amorim, LM., Rodrigues, CC., e Stupiello, Éna.
(eds). Tradução &: perspectivas teóricas e práticas. São Paulo: Editora UNESP; São Paulo:
Cultura Acadêmica, pp. 17-43. Disponível em: http://books.scielo.org/id/6vkk8/pdf/amorim-
9788568334614-03.pdf . Acesso em 29 11 21.
Moran, A. (ed.). (2009). TV formats worldwide. Localizing global programs. Bristol and
Chicago: Intellect.
Morin, Edgar. (1977). Cultura de Massas no Século XX: O Espírito do Tempo I - Neurose, Rio
de Janeiro: Editora Forense Universitária.
Nóbrega Thelma Médici, and John Milton. (2009). “The Role of Haroldo and Augusto de
Campos in Bringing Translation to the Fore of Literary Activity in Brazil”, in John Milton and
Paul Bandia (eds.) Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Orlebar, Jeremy. (2013). The Television Handbook. 4 ta Ed. revisada. Routledge.
O’Sullivan, Carol. (2009). “Translation Within the Margin: the ‘Libraries’ of Henry Bohn”, in
Agents of Translation, John Milton and Paul Bandia (eds.). Amsterdam: John Benjamins.
O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. London/New York: Routledge.
Palopski, Outi e Koskinen, Kaisa. (2001). “A Thousand and One Translations. Revisiting
Translation”. In: Hansen, Gyde/Malmkjaer, Kirsten/Gile, Daniel (eds.) Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-38.
Paker, Saliha. (2006). “Ottoman Concepts of Translation and its Practice: The 1897 ‘Classics
Debate’ as a Focus for Examining Change”, in Translating Others, ed. Theo Hermans, Vol. 2.
Manchester: St. Jerome, 315-324.
Pallister, Kathryn. Netflix Nostalgia - Streaming the Past on Demand. Lexington Books.
_____. (2014). Pym, Anthony. Method in Translation History. Routledge.
Rabadán, Rosa (ed.). (2000). Traducción y censura inglés-español: 1935-1985: Estudio
preliminar. León: Universidad de León.
Rafael, Vicente L. (1993). Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in
Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham, NC: Duke University.
Richards, Samantha. (2018). “Pacing Your Fears: Narrative Adaptation in the Age of Binge
Culture”. Senior Seminar in Media Studies. Scripps College: 1-31.
Rosewarne, Lauren. (2020). Why We Remake: The Politics, Economics and Emotions of Film
and TV Remakes. Routledge.
Shimpach, Shawn (Ed.) (2019). The Routledge Companion to Global Television. Routledge.
Silva-Reis, D. (2019). The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a
tradition. Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds), A World Atlas of Translation, John
Benjamins Publishing Company. Disponível em:
https://www.academia.edu/38296560/The_history_of_translation_in_Brazil_…
ies_In_search_of_a_tradition.pdf . Acesso em 29 11 21.
Snell-Hornby, Mary. (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting
Stam, Robert and Raengo, Alessandra. (2008). A Companion to Literature and Film. John
Wiley & Sons.

Sturge, Kate. (2002). “Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany. Revue”, in TTR, 15,
numéro 2, 2e semestre 2002, 153-169.
Sturge, K. (2002). Censorship of translated fiction in Nazi Germany. TTR: traduction,
terminologie, rédaction, Volume 15(2), p. 153-169. Disponível em:
https://www.erudit.org/en/journals/ttr/2002-v15-n2-ttr558/007482ar.pdf . Acesso em 03 10 19.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2006). The Uses of Paratexts in Translation Research. In Crosscultural
Transgression: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues,
ed. Theo Hermans. Manchester: St Jerome, 44-60.
Telotte, Jay and Duchovnay, Gerald. (2011). Science Fiction Film, Television, and Adaptation:
Across the Screens. Routledge.
Toury, Gideon (1978/ revised 1995/ 2000). “The Nature and Role of Norms in Translation”, in
Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London & New York: Routledge, 198-
211.
Tymoczko, M. (2016). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English
translation. Routledge.
Uchiyama, Akiko. (2010). “Translation as Representation: Fukuzawa Yukichi’s Representation
of the ‘Others’”, in Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Bandia. Amsterdam: John
Benjamins.
Venuti, Lawrence. (2013). Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New
York: Routledge.
Wasko, Janet (Ed). (2020) A companion to television. John Wiley & Sons.
Wong, Lawrence Wang-Chi. (2005). “From ‘Controlling the Barbarians’ to ‘Wholesale
Westernization’: Translation and Politics in Late Imperial and Early Republican China, 1840-
1919”, in Asian Translation Traditions, Eva Hung and Judy Wakabayashi (eds.). Manchester:
St. Jerome, 109-131.
Wright, Neelam Sidhar. (2015). Bollywood and Postmodernism. Edinburgh University Press.
Zhang, Xiaochun (2012). “Censorship and digital games localisation in China”. Meta: Journal
des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 57, no. 2, 338-350.
Zhao, Elaine Jing (2011). “Social network market: Storytelling on a Web 2.0 original literature
site”. Convergence 17, no. 1, p. 85-99.
Zhao, Lin (2021). “The English Translation and Cultural Dissemination of Chinese Web
Novels”, Communication across Borders: Translation & Interpreting 1.1.