Programa

Aula 1:
Linguística de Corpus: fundamentos, conceitos e aplicações na Tradução, no ensino de línguas e na lexicografia;
tipos de corpora; ferramentas (lista de palavras, lista de palavras-chave, linhas de concordância); programas
(WordSmith Tools, AntConc e BootCaT).

Aula 2:
Programas da Linguística de Corpus (WordSmith Tools, AntConc e BootCaT); aplicações da Linguística de Corpus
na Tradução; exercício prático.

Aula 3:
Conceitos fundamentais de Lexicografia/Terminografia; aplicações da Linguística de Corpus na
Lexicografia/Terminografia e no ensino de línguas; exercício prático.

Bibliografia

ANTHONY, L. (2014). AntConc 3.4.3w. Tokyo: Waseda University, 2014. Disponível em:
<http://www.laurenceanthony.net&gt;. Acesso em: 22 nov. 2019.
AUBERT, F. Introdução à metodologia da pesquisa terminológica bilíngüe. 2 ed. São Paulo: FFLCH/CITRAT, 2001.
Disponível em: <http://citrat.fflch.usp.br/cadernos-de-terminologia-e-traducao&gt;. Acesso em: 22 nov. 2019.
BARBOSA, M. (2001). Dicionários, Vocabulários, Glossário: concepções. In: Caderno de Terminologia, n. 1. São
Paulo: FFLCH/CITRAR, p. 23-45.
BASTIANELLO, R. Terminologia da energia solar fotovoltaica para fins terminográficos: estudo baseado em corpus
comparável (português-francês). 2017. 378f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia Letras e Ciências
Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017. Disponível em:
<http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-11122017-190034/fr…
>. Acesso em: 22 nov. 2019.
BASTIANELLO, R.; ZAVAGLIA, A. (2016). "A busca por equivalentes em língua francesa e sinônimos em língua
portuguesa para os termos da energia solar fotovoltaica formados por ‘sistema'". Debate Terminológico, 16. p.15-
28. Disponível em: <http://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/viewFile/68421/p df>. Acesso em: 22 nov. 2019.
BASTIANELLO, R.; ZAVAGLIA, A. (2019). Terminologia da Radiação Solar: elaboração de um glossário bilíngue
(português-francês). In: Tradterm, v. 34, p. 27-47. Acesso em: 22 nov. 2019.
BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.
BIRDERMAN, M. (1984). Glossário. In: Alfa, 28(supl.). São Paulo, p. 135-144.
BOOTCAT. Disponível em: <https://bootcat.dipintra.it/&gt;. Acesso em: 22 nov. 2019.
BOWKER, L.; PEARSON, J.. Working with Specialized Language: a practical guide to using corpora. London:
Routledge, 2002.
CABRÉ, M. La Terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, 1999.
DUBUC, R. Manuel Pratique de Terminologie. 2 ed. Québec: Linguatech, 1985.
KRIEGER, M.; FINATTO, M. Introdução à Terminologia: teoria e prática. 2 ed. São Paulo: Contexto, 2015.
KRIEGER, M.; MACIEL, A. (org.) – Temas de Terminologia. Porto Alegre/São Paulo: Ed. Universidade/UFRGS/
Humanitas/USP, 2001.
PAVEL, S.; NOLET, D. Manual de Terminologia. Tradução de Enilde Faulstich. 2002. Disponível em:
<https://linguisticadocumentaria.files.wordpress.com/2011/03/pavel-termi…;. Acesso em: 22 nov. 2019.
REY-DEBOVE, J. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. The Hague, Paris:
Mouton, 1971.
TAGNIN, S. O jeito que a gente diz. Barueri: DISAL, 2013.
TAGNIN, S.; BEVILACQUA, C. Corpora na Terminologia. São Paulo: Hub Editorial, 2013
TAGNIN, S.; VALE, O. (orgs.). Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008.
VIANA, V.; TAGNIN, S. Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.
WÜSTER, E. Introducción a la Teoría General de la Terminología y la Lexicografía Terminológica. Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1998.