Aula 1 (06/02): Tchékhov e a viagem a Sacalina.
Aula 2 (07/02): Análise da póetica tchekhoviana em O duelo: o sistema dos personagens.
Aula 3 (08/02): Vozes tradutórias: leitura comparativa das traduções de O duelo para o português brasileiro.
BIBLIOGRAFIA:
Obra discutida:
TCHÉKHOV, Anton. O duelo. Tradução: Marina Tenório. São Paulo: Ed. 34, 2014.
Referências Complementares:
ANGELIDES, Sophia. A. P. Tchékhov: cartas para uma poética. São Paulo: Edusp, 1995.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. “Tchékhov, o intérprete do grande tédio russo”. In: Aulas de literatura russa: de Púchkin a Gorenstein. São Paulo: Kalinka, 2018.
NABOKOV, Vladimir. “Anton Tchékhov”. In: Lições de literatura russa. São Paulo: Três Estrelas, 2014.
TCHÉKHOV, Anton. Cartas a Suvórin: 1886 - 1891. Introdução, tradução e notas: Aurora Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Edusp, 2002.
__________. A ilha de Sacalina: notas de viagem. Tradução e apresentação: Rubens Figueiredo. São Paulo: Todavia, 2018.
VÁSSINA, E. “O duelo: a novela ideológica na obra de Anton Tchékhov”. In: O duelo. Anton Tchékhov. Tradução: Klara Guriánova. Barueri, SP: Manole, 2011

.png)
