1. Common Law e da Civil Law. Estruturas e ordenamento jurídico. Fontes do direito.
Cargos e funções. (A aula inaugural será aberta ao público e disponibilizada no canal do
GREAT-USP).
2. Terminologia jurídica em ambos os idiomas. Juridiquês, legalese & plain language.
Cognatos Enganosos/Polissemia/Campos Semânticos, questões gramaticais,
binômios/polinômios, advérbios jurídicos.
3. Técnicas de tradução jurídica: abordagem funcional – função jurídica: alguns exemplos
4. Contratos/Estatutos Sociais/Bylaws
5. Procurações
6. Contratos Internacionais – Confidencialidade e Representação.
7. Contratos Sociais
8. Extratos e Balanços Comerciais
TEXTOS DE APOIO:
ALCARAZ, Enrique and HUGHES, Brian Legal Translation Explained. Manchester: St.
Jerome, 2002.
BEATA, Piecychna. Legal translation competence in the light of translational
hermeneutics. University of Bialystok , 2013.
FONSECA, Luciana Carvalho. Inglês Jurídico – Tradução e Terminologia. São Paulo.
Lexema, 2014.
FRADE, Celina. Estratégias e Técnicas de Leitura e Redação de Contratos em Inglês - Col.
Direito e Linguagem, Lumenjuris, 2013.
GODDARD, Chris with Amy Fellner and Rue-Ann Ormand. Basic principles of contract
drafting course materials. Ulapland, 2015.
GUBBY, Helen (2004): English Legal Terminology. Legal Concepts in Language. The
Hague: Boom Juridische uitgevers.
MEISSNER, William Baynard. How To Explain Brazilian Civil Procedure in English.
JURUÁ FGV-RIO. 2015.
FONTES SUPLEMENTARES:
CASTRO, Marcílio Moreira de, 1981- Dicionário de direito, economia e contabilidade, 2015
(on-line edition).
DIDIER Jr., Fredie. CPC Brasileiro Traduzido para a Língua Inglesa. Coordenadores:
Fredie Didier Jr. e Teresa Arruda Alvim (coords.) - Salvador: Ed. Juspodivm, 2017.