CITRAT

II Colóquio de Tradução e Terminologia

Natureza do curso
Eventos
Objetivo

Oferecer palestras e discussões em torno de Linguística de Corpus, Tradução e Terminologia.

Programa

Tony Berber Sardinha (PUC): "Linguística de Corpus e Terminologia"
Ana Maria Ribeiro de Jesus (USP): "Tradução e uso na prática terminológica"
Carla Nejm (USP): "A Linguística de Corpus na Interpretação Simultânea"
Moderação: Francis Henrik Aubert (USP)

Programa Detalhado
Carga horária
2.00h
Vagas

máximo: 125 alunos.

Detalhes

• Matrícula ON-LINE, a partir de 12.05.2011, enquanto houver vaga. VAGAS ESGOTADAS!

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.

Objetivo

Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.

Programa

O curso tem por objetivo preparar os alunos para trabalhar ferramentas a disposicao do tradutor. Terão instruções de como utilizar tal ferramenta. O trabalho será desenvolvido em grupos e cada um deles será discutido em classe.

Bibliografia:

Berber-Sardinha, Tony (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus. Barueri: Manole. Capítulo 1.

Lynne Bowker (2002), “Translation-Memory Systems”. Computer-Aided Translation Technology: a practical introduction. University of Ottawa Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7.

Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/

Programa Detalhado
Carga horária
18.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Ritmo e Tradução

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

ATENÇÃO: CURSO CANCELADO POR FALTA DE INSCRITOS

Objetivo

Apresentar aos alunos a noção de ritmo de Henri Meschonnic e suas consequências para a prática da tradução.

Programa

A partir da leitura de textos selecionados de Henri Meschonnic, possibilitar a compreensão do conceito de ritmo tal como desenvolvido por esse autor. A noção de ritmo servirá, em seguida, de baliza para se examinar as duas traduções para o português de L’amant, de Marguerite Duras, e das duas versões de Grande sertão: veredas de Guimarães Rosa, para o francês.

Bibliografia:

MESCHONNIC, H. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. 2. ed. Verdier, 1982.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Cidade: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H.; DESSONS, G. Traité du rythme, des proses et des vers. Paris: Dunod, 1998.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993. (Coleção Criação & Crítica).
BENVENISTE, Émile. Problemas de lingüística geral I. Tradução: Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. Revisão: Isaac N. Salum. Campinas: Pontes, 1995.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Tradução de Jean-Jacques Villard. Paris: Albin Michel, 1965.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Tradução de Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006. (Coleção Biblioteca do Estudante).
DURAS, Marguerite. L’amant. Paris : Les Éditions de Minuit, 1984.

DURAS, Marguerite. O amante. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro, Record-Altaya, 1985.

DURAS, Marguerite. O amante. Tradução de Denise Bottman. São Paulo, Cosac Naify, 2008.

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

• máximo: 30 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Legendagem - Aspectos Teóricos, Técnicos e Práticos

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Desenvolver no aluno bases críticas para o entendimento do processo de tradução para legendas, apresentar as técnicas utilizadas e desenvolver aspectos práticos desse tipo de tradução.

Programa

1a. aula – Introdução aos conceitos da tradução audiovisual
2a. aula – Teoria da tradução para legendas
3a. aula – Técnicas de tradução para legendas: O tempo na legenda/ A divisão das legendas
4a. aula – Técnicas de tradução para legendas: Adaptação da oralidade para o texto das legendas/ Ferramentas utilizadas
5a. aula – Prática de legendagem – Bloco 1
6a. aula – Prática de legendagem – Bloco 1 (finalização)
7a. aula – Análise dos resultados: levantamento das principais dificuldades
8a. aula – Prática de legendagem – Bloco 2
9a. aula – Prática de legendagem – Bloco 2 (finalização)
10a. aula – Análise dos resultados/Avaliação do curso

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 2 funcionários e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Tradução Jurídica - Francês/Português

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

Mudança de Sala, da 234 para a 235.

Pré-Requisito

Bom domínio do português e do francês.

Objetivo

1. Familiarização com a linguagem jurídica e com seu vocabulário.
2. Exercícios de tradução/versão de documentos jurídicos
3. Constituição de um pequeno glossário jurídico bilíngüe.

Programa

Familiarização com o vocabulário jurídico encontrado nos principais documentos administrativos, sociais e jurídicos franceses. Compreensão, tradução e versão de trechos/textos jurídicos ou administrativos disponibilizados durante o curso, com elaboração de um pequeno glossário jurídico bilíngüe FR/PT, levando em consideração as particularidades belgas e suíças e canadenses.

Ref. Bibliográfica:

Laplace, Colette, Marianne Lederer & Daniel Gile (eds).
La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion N° 12. (2009, Caen: Lettres Modernes Minard)

Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training
(1995, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company)
Revised edition published in 2009

La traduction. La comprendre, l’apprendre
(2005, Paris, Presses Universitaires de France)
Also published in Chinese in 2007 : Bi yi xun lian zhi nan
Also published in Arabic in 2009 Al tarjama fahmouha wataaloumouha

Co-Editor with Hansen, Gyde and Kirsten Malmkjær:
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (2004, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.)
Why Translation Studies Matters. (2010, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Programa Detalhado
Carga horária
21.00h
Vagas

máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Introdução à Terminologia

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Apresentar os princípios básicos da Terminologia, enfatizando aspectos dessa disciplina na vida cotidiana e na vida profissional. Apresentar as diferentes fases do trabalho terminológico.

Programa

Programa: 
1. O que é Terminologia? 
2. A Terminologia na vida cotidiana. 
3. Seleção e exploração de corpus. 
4. Identificação e seleção de unidades lexicais terminológicas. 
5. Registro de termos em fichas terminológicas. 
6. As diferentes aplicações terminológicas. 
7. Glossários e dicionários terminológicos: macroestrutura e microestrutura. 
8. Terminologia e Tradução. 
9. Terminologia e Lexicografia. 
10. Avaliação da qualidade do trabalho terminológico. 

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Construção de Glossários de Apoio ao Tradutor com o uso da Linguística de Corpus

 

DIFUSÃO

PÚBLICO-ALVO
Alunos de graduação em Letras ou Tradução, tradutores amadores ou profissionais, profissionais liberais de áreas de comunicação que desejam ampliar seus conhecimentos em tradução técnica. Conhecimento intermediário de inglês é aconselhável.I. Período

REALIZAÇÃO

  • Data: 04.10 a 13.12.2010
  • Recessão/feriado: 11.10 / 01.11 / 15.11 05.11 e 03.12.10 
  • Semana: 2ª feira
  • Horário: 14h00 às 16h00
  • Carga horária: 20 horas.
  • Vagas: 28 (mínimo de 20 pagantes). 
  • Local: Prédio de Letras, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - sala 267.

Certificado
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7.

Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.

Ministrante
Luciana Latarini Ginezi, pós-graduada da FFLCH/USP.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP. 

SORTEIO DE VAGA

I.  O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.

II. Inscrição on-line: 17 a 20.09.10.

III. Resultado: 21.09.10.  

NOME CATEGORIA
Altina Aguiar Felicissimo 3ª Idade
Augusto Góes Júnior Func. USP
Bruna Suelen Rodrigues Aluno USP
Milton Oppenheimer 3ª Idade
 

IV. Público-Alvo para o sorteio: Comunidade USP e 3ª idade, sendo:

  • 1 docente
  • 1 discente
  • 1 funcionário 
  • 3 para 3ª idade

INVESTIMENTO

I. O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.

II. Não haverá devolução da taxa após o início do curso.

III.  Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).

IV. Valores por categoria

  • R$ 300,00: Interessados em geral. 
  • R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH. 
  • R$ 150,00: Professres ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH. 
  • R$ Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.  

MATRÍCULA
DATA: 22 a 29.09.2010, enquanto houver vaga.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS PARA MATRÍCULA:
- apresentar carteirinha USP ou holerite (no caso de comunidade USP e Professores);
- RG (data de expedição) e CPF.

OBSERVAÇÕES:

2. Não efetuaremos matrículas fora do prazo estipulado;
3. Não efetuaremos matrícula por telefone e e-mail;
4. As matrículas serão feitas por ordem de chegada.

OBJETIVO
Estabelecer interações entre Terminologia, Linguística de Corpus e Tradução. Orientar a construção de produtos terminológicos com uso de corpora e ferramentas tecnológicas, com atividade de levantamento, seleção, análise e tratamento de termos.

PROGRAMA

1. Convencionalidade aplicada à Tradução/Terminologia (Tagnin, 2005).

2. Corpus: definição, tipos e coleta – teoria e prática. (Bowker & Pearson, 2002; Ginezi, 2008).

3. Extração de Termos: Lista de palavras, palavras-chave e concordâncias. (Bowker & Pearson, 2002).
Prática: Exploração de Corpus – uso da ferramenta WordSmith Tools (WST) (wordlist; keyword; concord)

4. Ferramentas de extração de termos: alguns modelos disponíveis no mercado.
Prática: AntConc – uso e comparação com WST.

5. Etiquetagem em Linguística de Corpus: possibilidades de aplicação (Teixeira, 2007).
Prática: Etiquetagem de Corpus – modelo com o uso do corpus Café – Ginezi (2008)

6. Glossário Bilíngue: modelos.
Prática: Inserção dos Termos no Glossário

7. Termo, exemplo, comentário, termo popular, remissiva: o que há em um glossário.
Prática: equivalentes tradutórios para o protótipo de glossário

8. Tradução Especializada e Linguística de Corpus.

BIBLIOGRAFIA
Bowker, Lynne & Jennifer Pearson.Working with Specialized Language – a practical guide to using corpora, London New York: Routledge, 2002.
Ginezi, L. L. Cafés do Brasil – Estudo de variantes em português e inglês na língua falada. Dissertação de Mestrado. Defesa: 2008. USP, São Paulo.
Tagnin, S.E.O. A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis (Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007) . Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/Novo/Stella_Abrapui%202007_artigo.pdf
Tagnin, S.E.O. O Jeito que a Gente Diz, São Paulo: Disal, 2005.
Teixeira, E. D. Etiquetagem em Linguística de Corpus: possibilidades de aplicação. In: Gerber, Regina e Vera Vasilévski (orgs.) Um percurso para pesquisas com base em corpus, Florianópolis: Editora da UFSC,2007.

SUGESTÃO DE LEITURA COMPLEMENTAR
Berber Sardinha, Tony. Lingüística de Corpus, Barueri: Manole, 2004.
Gerber, Regina e Vera Vasilévski (orgs.) Um percurso para pesquisas com base em corpus, Florianópolis: Editora da UFSC,2007.
Tagnin, S. & Vale, O. A. (org) Avanços da Linguística de Corpus no Brasil. São Paulo: Humanitas, 2008.

METODOLOGIA
As aulas são teóricas e práticas. A teoria é discutida e analisada em aulas expositivas e em forma de debate. As aulas práticas serão dadas no LAPEL.

Tradução Poética

DIFUSÃO

PÚBLICO-ALVO
Interessados em geral.

PRÉ-REQUISITO
É necessário conhecimento do inglês para poder ler as obras originais.

REALIZAÇÃO
Período: 11.08 a 20.10.2010
Recessão: 08.09
Horário: 4ª feira, 14:00 às 16:00.
Carga Horária: 20 horas.
Vagas: 40 (mínimo de 20 inscritos).
Local: Prédio de Letras, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 – sala 208.

CERTIFICADO
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7.

COORDENAÇÃO
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.

VICE-COORDENAÇÃO
Prof. Dr. John Milton, da FFLCH/USP. 

MINISTRANTE
Alipio Correia de Franca Neto, pós-graduando da FFLCH/USP. 

PROMOÇÃO
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.

SORTEIO DE BOLSAS
INSCRIÇÃO ON-LINE: 28 e 29.07.10, pela internet.
RESULTADO: 02.08.10.

PÚBLICO-ALVO
- graduandos e pós-graduandos da USP, regulamente matriculados;
- funcionários e docentes da USP; e,
- terceira idade (60 anos).
Assim distribuido: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

OBSERVAÇÕES
1. A Inscrição será apenas pela Internet;
2. O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula. 

MATRÍCULA PRESENCIAL
PERÍODO: 03 a 06.08.2010, ou enquanto houver vaga.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS
- Terceira Idade e Demais interessados: RG e CIC.
- Docentes e Funcionáros da USP: cartão USP ou holerite.
- Graduandos e Pós-Graduandos: cartão USP e comprovante de matrícula.
- Professor da Rede Pública: holerite, RG e CPF.

LOCAL
Rua do Lago, 717 – sala 126 – Cidade Universitária – SP.
Atendimento das 9 às 11:30 e das 13 às 16:30.

OBSERVAÇÕES
1. Não efetuaremos matrículas fora do prazo estipulado;
2. Não efetuaremos matrícula por telefone e e-mail;
3. As matrículas serão feitas por ordem de chegada.

INVESTIMENTO
R$ 300,00: Interessados em geral.
R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
R$ 150,00: Professores da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.

MATERIAL DIDÁTICO (não incluso): Será informado pelo professor no 1º dia de aula.

OBSERVAÇÃO
1. O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula;
2. Não haverá devolução da taxa após o início do curso;
3. Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite). 

OBJETIVO
Propiciar ao aluno bases teóricas e referências sobre a tradução de poesia; orientar-lhe a experiência, por meio de exercícios feitos em sala de aula, na prática da tradução poética; ajuda-lo a desenvolver uma visão mais crítica do assunto por meio de análises comparativas de várias traduções tornadas célebres; fornecer ao aluno informações sobre o ingresso e a prática de traduções no mercado editorial.

PROGRAMA
Autores analisados: G. M. Hopkins, S. T. Coleridge, Robert Browning, Philip
Larkin, Shakespeare, Edgar Allan Poe.
Aulas 1 e 2: o metro e a rima na tradução; análise e comentário de traduções;
exercícios
Aulas 3 e 4: as variações das nuanças e as estruturas poéticas na língua de chegada; análise de traduções e exercícios.
Aulas 5 e 6: traduções célebres
Aulas 7 e 8: análise e comentário de traduções

Tradução Assistida por Computador - aprenda a dominar essa ferramenta indispensável

DIFUSÃO

PÚBLICO-ALVO
Professores de Inglês, tradutores, lingüistas e demais profissionais da área, pesquisadores e estudantes de Letras (língua e literatura) e áreas correlatas.

REALIZAÇÃO
Período: 14.10 09.12.2010
Feriado: 28.10
Horário: 5ª feira, das 14:00 às 16:30.
Carga Horário: 15 horas
Vagas: máximo de 28 inscritos, com mínimo de 20 pagantes.
Local: Prédio de Letras, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - sala 267.

CERTIFICADO
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7,0.

COORDENAÇÃO
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.

MINISTRANTE
Ana Julia Perrotti Garcia, pós-graduanda da FFLCH/USP.

PROMOÇÃO
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.

SORTEIO DE BOLSAS

INSCRIÇÃO ON-LINE: 21 a 23.09.10
RESULTADO: 27.09.10 

PÚBLICO-ALVO
- graduandos e pós-graduandos da USP, regularmente matriculados;
- funcionários e docentes da USP; e,
- terceira idade (60 anos).

Assim distribuido: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.


OBSERVAÇÕES
1. A Inscrição será apenas pela Internet;
2. O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula;
3. O formulário de inscrição estará disponível na data prevista, das 9h do primeiro dia às 16h30 do último dia.

MATRÍCULA
PERÍDO: 28.09 a 07.10.10, enquanto houver vaga.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS
Apresentar diploma ou atestado de conclusão do curso de graduação, e, nos casos:
- Terceira Idade e Demais Interessados: RG e CIC.
- Docentes e Funcionários da USP: cartão USP ou holerite. 
- Graduandos ou Pós-Graduandos: cartão USP e comprovante de matrícula.
- Professor da Rede Pública: holerite, RG e CIC.

LOCAL
Rua do Lago, 717 – sala 126 – Cidade Universitária – SP.
Atendimento das 9 às 11:30 e das 13 às 16:30.

OBSERVAÇÕES:
1. Não efetuaremos matrículas fora do prazo estipulado;
2. Não efetuaremos matrícula por telefone e e-mail;
3. As matrículas serão feitas por ordem de chegada.

INVESTIMENTO
À VISTA
R$ 350,00: Interessados em geral.
R$ 315,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
R$ 175,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.

OBSERVAÇÃO:
1. O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula;
2. Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
3. O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.
4. Material didático (não incluso).

OBJETIVO
Apresentar e analisar as principais ferramentas de tradução assistida por computador. Instrumentalizar os participantes a utilizarem o programa Wordfast Classic 5 com diferentes tipos de arquivo e com recursos variados.

PROGRAMA
1. Tradução automática X CAT tools

a. Diferença entre Tradução de máquina (TM) e Tradução Assistida por computador (CAT)

b. Tipos de Ferramentas de Tradução (principais ferramentas de tradução – Wordfast, SDL Trados, MemoQ, OmegaT, Across)
c. Como aumentar a velocidade de Tradução, sem perder a qualidade do produto final
d. Vantagens e Desvantagens Trados X Wordfast
e. Como baixar o Wordfast

2. O Wordfast Classic
a. Comandos básicos
b. Glossários e Memórias
c. A Caixa de Pandora e mais comandos úteis
d. Tradução de arquivos em Word, Power Point e Excel

3. Corpus Customizado e suas vantagens para o tradutor.

Prática de Terminologia

DIFUSÃO

PÚBLICO ALVO
Tradutores, professores de língua, lingüistas e demais profissionais da área, pesquisadores e estudantes de Letras (língua e literatura) e áreas correlatas, independentemente dos pares lingüísticos de trabalho.

REALIZAÇÃO
Período: 07.10 a 16.12.10
Horário: 14:00 às 16:00
Feriado: 28.10.10
Vagas: 30 alunos, mínimo de 20 pagantes.
Local:  Prédio de Letras, Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - sala 106.

CERTIFICADO
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7.

COORDENAÇÃO
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.

VICE-COORDENAÇÃO
Profa. Dra. Ieda Maria Alves, da FFLCH/USP.

MINISTRANTE
Ana Maria Ribeiro de Jesus e Luciana Pissolato de Oliveira, pós-graduandas da FFLCH/USP.

PROMOÇÃO
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.

 

SORTEIO DE BOLSA
Período: 17 a 20.09.10, pela internet.
Resultado: 21.09.10 

PÚBLICO-ALVO
Comunidade USP e 3ª idade:
1 docente
1 discente
1 funcionário
3 para 3ª idade.

OBSERVAÇÃO
1. A Inscrição será apenas pela Internet;
2. O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.

MATRÍCULA
Período: 22 a 29.09.2010, ou enquanto houver vaga.

DOCUMENTOS NECESSÁRIOS
- carteirinha USP ou holerite (no caso de comunidade USP e Professores);
- RG (data de expedição) e CPF;
- endereço e telefone.

LOCAL
Rua do Lago, 717 – sala 126 – Cidade Universitária – SP.
Atendimento das 9 às 11:30 e das 13 às 16:30.

OBSERVAÇÕES
1. Não efetuaremos matrículas fora do prazo estipulado;
2. Não efetuaremos matrícula por telefone e e-mail;
3. As matrículas serão feitas por ordem de chegada.

INVESTIMENTO
À VISTA
R$ 300,00: Interessados em geral.
R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
R$ 150,00: Professores da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.

OBSERVAÇÃO
1. O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula;
2. Não haverá devolução da taxa após o início do curso;
3. Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).

OBJETIVO
Apresentar aspectos práticos dos trabalhos terminológicos. Oferecer métodos de análise das unidades lexicais terminológicas e sua organização em ontologias, redação de verbetes para dicionários terminológicos.

PROGRAMA
1. Construção e exploração de corpus.
2. Identificação e seleção das unidades lexicais terminológicas.
3. Extração de termos – ferramenta computacional: WordSmith Tools 4.0.
4. O dossiê terminológico: a ficha terminológica.
5. Elaboração de ontologias.
6. Redação de verbetes: macroestrutura e microestrutura.
7. Variação terminológica.
8. Aplicações monolíngues e multilíngues.
9. Validação técnica.
10. Normalização terminológica.