2011 - 1º sem.

O Motivo Australiano na Literatura Russa e Soviética

Valor

Gratuito.

Natureza do curso
Eventos
Programa Detalhado
Carga horária
3.00h
Vagas

máximo: 55

Detalhes

• Matrícula ON-LINE a partir de 01.04.2011, até completarem as vagas.

OBS: Não serão emitidos certificados para os participantes do evento.

Detalhes

• Matrícula ON-LINE a partir de 01.04.2011, até completarem as vagas.

OBS: Não serão emitidos certificados para os participantes do evento.

Relatos e Retratos da Armênia Atual

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Oferecer uma abordagem geral da sociedade e cultura armênia contemporânea.Oferecer uma abordagem geral da sociedade e cultura armênia contemporânea.

Programa Detalhado
Carga horária
10.00h
Vagas

• máximo: 35 inscritos.
• mínimo: 05 alunos.

Detalhes

• Matrícula ON-LINE - das 09:00 às 23:59 (enquanto houver vaga)

• Matrícula Presencial (enquanto houver vaga)

Desistência: 
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Laboratório de Escritura Autobiográfica em Língua Italiana

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

O curso foi cancelado porque não houve inscritos o suficiente.

Pré-Requisito

Entrevista.
Dia 27.04.2011, quarta-feira, das 13 às 15 horas.
Local a definir.

Inscrição ON-LINE : 11 a 25.04.2011
Resultado: 29.04.2011

Objetivo

O curso tem como objetivo estimular formas de escrituras autobiográficas nos estudantes de língua estrangeira.

Programa

A prática da escritura de si originou nos últimos anos, no panorama europeu, experiências muito particulares que têm em comum a reunião de material autobiográfico. Dentre elas: o Archivio Diaristico Nazionale de Pieve Santo Stefano, o centro de Emmendingen, nascido num pequeno município da Alemanha meridional, o centro espanhol de La Roca Del Vallés, a Academia para a Autobiografia finlandesa, a Association pour l'Autobiographie et le Patrimonie Autobiographique (A.P.A.) de Philippe Lejeune e a Libera Università dell'Autografia de Anghiari. 

Esta última nasceu em 1998 num pequeno município da Toscana e se tornou uma referência para quem se dedica a práticas autobiográficas. Fundada por Duccio Demetrio, docente de Filosofia da Educação e Teorias e Práticas Autobiográficas da Universtà degli Studi di Milano-Bicocca, a Libera Università propõe uma série de momentos formativos, cujo objetivo é descobrir o prazer de escrever na primeira pessoa.

Durante os laboratórios, realizados em quatro encontros de três horas cada um, serão propostos exercícios de escritura, na forma de jogos, cujo objetivo é experimentar o prazer de contar-se, de falar de sua própria história e de falar consigo mesmo.

Bibliografia:

DEMETRIO, D. Il gioco della vita. Milano: Guerini e Associati, 1997.

DEMETRIO, D. La scrittura clinica: consulenza autobiografica e fragilità esistenziali. Milano: Raffaello Cortina Editore, 2008.

www.lua.it

Programa Detalhado
Carga horária
12.00h
Vagas

• máximo: 20 alunos 
• mínimo: 7 alunos

Detalhes

•  Matrícula ON-LINE das 9 às 23h59 (enquanto houver vaga)

ou

•  Matrícula Presencial (enquanto houver vaga)

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.

Objetivo

Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.

Programa

O curso tem por objetivo preparar os alunos para trabalhar ferramentas a disposicao do tradutor. Terão instruções de como utilizar tal ferramenta. O trabalho será desenvolvido em grupos e cada um deles será discutido em classe.

Bibliografia:

Berber-Sardinha, Tony (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus. Barueri: Manole. Capítulo 1.

Lynne Bowker (2002), “Translation-Memory Systems”. Computer-Aided Translation Technology: a practical introduction. University of Ottawa Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7.

Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/

Programa Detalhado
Carga horária
18.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Estudos sobre o Japão Contemporâneo: Família, Relações de Gênero e Sociedade

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

ATENÇÃO: Mudança de datas.

Objetivo

O curso tem como objetivo geral divulgar a sociedade japonesa contemporânea sob a ótica das relações sociais de gênero inseridas nos contextos histórico, social, político e econômico. Seu objetivo específico é desconstruir as idéias naturalizadas sobre a sociedade japonesa e conhecê-la a partir de uma visão crítica. A metodologia empregada é a da leitura compartilhada de trabalhos dos alunos e dos textos relacionados, em língua estrangeira e japonesa.

Programa

Trata-se de um grupo de estudos sobre o Japão moderno e contemporâneo, tendo como eixo principal de reflexão a família, casamento e relações de gênero, temas ministrados no curso de difusão ministrado por mim entre outubro e dezembro de 2010, intitulado “Aspectos do Japão contemporâneo – família, casamento e relações de gênero”. Lembrando que o curso tratou das transformações da família, do casamento e das relações de gênero (relações sociais entre homens e mulheres) no Japão desde a era Meiji, quando iniciou-se a modernização do país, até os dias de hoje, passando pelas fases do crescimento econômico do pós-guerra e, posteriormente, de sua estagnação, que continua até os dias de hoje.

Método:
Iniciamos com a leitura compartilhada e discussão das monografias entregues no final do referido curso. Num segundo momento, entraremos na leitura e discussão de publicações relacionadas.

Programa Detalhado
Carga horária
6.00h
Vagas

• máximo: 20 alunos
• mínimo: 4 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença e nota 7.
Coordenação
Prof. Dr. Koichi Mori, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Yumi Garcia dos Santos, pós-graduada da FFLCH/USP.

Promoção
Departamento de Letras Orientais, da FFLCH/USP.
Detalhes

•  Matrícula ON-LINE, das 9:00 às 23:59 (enquanto houver vaga)
ou
•  Matrícula Presencial (enquanto houver vaga)

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Ritmo e Tradução

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

ATENÇÃO: CURSO CANCELADO POR FALTA DE INSCRITOS

Objetivo

Apresentar aos alunos a noção de ritmo de Henri Meschonnic e suas consequências para a prática da tradução.

Programa

A partir da leitura de textos selecionados de Henri Meschonnic, possibilitar a compreensão do conceito de ritmo tal como desenvolvido por esse autor. A noção de ritmo servirá, em seguida, de baliza para se examinar as duas traduções para o português de L’amant, de Marguerite Duras, e das duas versões de Grande sertão: veredas de Guimarães Rosa, para o francês.

Bibliografia:

MESCHONNIC, H. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. 2. ed. Verdier, 1982.
MESCHONNIC, H. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Cidade: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H.; DESSONS, G. Traité du rythme, des proses et des vers. Paris: Dunod, 1998.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo: Edusp, 1993. (Coleção Criação & Crítica).
BENVENISTE, Émile. Problemas de lingüística geral I. Tradução: Maria da Glória Novak e Maria Luisa Neri. Revisão: Isaac N. Salum. Campinas: Pontes, 1995.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Tradução de Jean-Jacques Villard. Paris: Albin Michel, 1965.
ROSA, João Guimarães. Diadorim. Tradução de Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991.
ROSA, João Guimarães. Grande Sertão: Veredas. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006. (Coleção Biblioteca do Estudante).
DURAS, Marguerite. L’amant. Paris : Les Éditions de Minuit, 1984.

DURAS, Marguerite. O amante. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro, Record-Altaya, 1985.

DURAS, Marguerite. O amante. Tradução de Denise Bottman. São Paulo, Cosac Naify, 2008.

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

• máximo: 30 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Legendagem - Aspectos Teóricos, Técnicos e Práticos

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Desenvolver no aluno bases críticas para o entendimento do processo de tradução para legendas, apresentar as técnicas utilizadas e desenvolver aspectos práticos desse tipo de tradução.

Programa

1a. aula – Introdução aos conceitos da tradução audiovisual
2a. aula – Teoria da tradução para legendas
3a. aula – Técnicas de tradução para legendas: O tempo na legenda/ A divisão das legendas
4a. aula – Técnicas de tradução para legendas: Adaptação da oralidade para o texto das legendas/ Ferramentas utilizadas
5a. aula – Prática de legendagem – Bloco 1
6a. aula – Prática de legendagem – Bloco 1 (finalização)
7a. aula – Análise dos resultados: levantamento das principais dificuldades
8a. aula – Prática de legendagem – Bloco 2
9a. aula – Prática de legendagem – Bloco 2 (finalização)
10a. aula – Análise dos resultados/Avaliação do curso

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 2 funcionários e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Tradução Jurídica - Francês/Português

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

Mudança de Sala, da 234 para a 235.

Pré-Requisito

Bom domínio do português e do francês.

Objetivo

1. Familiarização com a linguagem jurídica e com seu vocabulário.
2. Exercícios de tradução/versão de documentos jurídicos
3. Constituição de um pequeno glossário jurídico bilíngüe.

Programa

Familiarização com o vocabulário jurídico encontrado nos principais documentos administrativos, sociais e jurídicos franceses. Compreensão, tradução e versão de trechos/textos jurídicos ou administrativos disponibilizados durante o curso, com elaboração de um pequeno glossário jurídico bilíngüe FR/PT, levando em consideração as particularidades belgas e suíças e canadenses.

Ref. Bibliográfica:

Laplace, Colette, Marianne Lederer & Daniel Gile (eds).
La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion N° 12. (2009, Caen: Lettres Modernes Minard)

Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training
(1995, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company)
Revised edition published in 2009

La traduction. La comprendre, l’apprendre
(2005, Paris, Presses Universitaires de France)
Also published in Chinese in 2007 : Bi yi xun lian zhi nan
Also published in Arabic in 2009 Al tarjama fahmouha wataaloumouha

Co-Editor with Hansen, Gyde and Kirsten Malmkjær:
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (2004, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.)
Why Translation Studies Matters. (2010, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Programa Detalhado
Carga horária
21.00h
Vagas

máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Introdução à Terminologia

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Apresentar os princípios básicos da Terminologia, enfatizando aspectos dessa disciplina na vida cotidiana e na vida profissional. Apresentar as diferentes fases do trabalho terminológico.

Programa

Programa: 
1. O que é Terminologia? 
2. A Terminologia na vida cotidiana. 
3. Seleção e exploração de corpus. 
4. Identificação e seleção de unidades lexicais terminológicas. 
5. Registro de termos em fichas terminológicas. 
6. As diferentes aplicações terminológicas. 
7. Glossários e dicionários terminológicos: macroestrutura e microestrutura. 
8. Terminologia e Tradução. 
9. Terminologia e Lexicografia. 
10. Avaliação da qualidade do trabalho terminológico. 

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.