CITRAT

Tecnologias aplicadas à tradução: Curso prático de WordFast e Corpora

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.

Valor

► Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.
► R$ 300,00: Interessados em geral.
► R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
► R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.

Detalhes:
• O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.

Objetivo

Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.

Programa

10/04 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Apresentação do curso e da forma de trabalho.
Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução.
Prática 1: Dicionários e glossários online
Prática 2: Tradução do inglês ou espanhol para o português.
Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução?
Tarefa extraclasse: Leitura
Translation-Memory Systems. Lynne Bowker (2002), Computer-Aided Translation Technology.

24/04 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Prática 3: Manipulando unidades de tradução
Prática 4: Trabalhando com Glossários
Discussão: Introdução à Lingüística de Corpus
Tarefa extraclasse: Leitura
Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1.

08/05 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor.
Prática 5: Pesquisas simples em corpora online monolingues
Tarefa extraclasse: Leitura
Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7.

22/05 - 3,5h - 14:00 às 17:30
Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis
Prática 6: Pesquisas em corpora paralelos bilingues
Prática 7: Corpora personalizados

05/06 - 3,5h - 14:00 às 17:00
Recursos Adicionais:
Prática 8: Compartilhamento e atualização de dados
Prática 9: Manipulando textos, memórias de tradução e glossários
Prática 10: Textos em Excel e Power Point
Prática 11: Conversão de glossários
Avaliação do curso

Programa Detalhado
Carga horária
18.00h
Vagas

Máximo: 27 alunos
Mínimo: 20 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença.
Coordenação
Profa. Dra. Heloísa Pezza Cintrão, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Lineide do Lago Salvador Mosca, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Maria Carmen Dayrell Gomes da Costa.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
Período de Realização
10.04 a 05.06.2012
Inscrição on-line
20 a 26.03.2012
Detalhes

• Matrícula Presencial
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial"

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Resultado
27.03.2012
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e terceira idade.

Distribuição das vagas:
Docente: 1, Discente: 1, Funcionário: 1 e Terceira idade: 3.

Observações:
• O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.
•  Veja as regras no link BOLSAS E DESCONTOS.

Resultado:
Altina Aguiar Felicissimo - Terceira Idade
Eliane Manna - Terceira Idade
Jaqueline Cristina Cassemiro - Aluno USP
PAUL VIDORIS - Terceira Idade

Período de Inscrição
28.03 a 05.04.2012
Detalhes

• Matrícula Presencial
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial"

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

A Ilustração Literária nos Estudos da Tradução I

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.

Valor

► Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.
► R$ 300,00: Interessados em geral.
► R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
► R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.

Detalhes:
• O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.

Objetivo

O curso visa a introduzir a análise da ilustração literária pela perspectiva dos Estudos da Tradução, discutindo a aplicação de teorias tradutórias (pertinentes à tradução verbal) ao estudo da imagem. Serão abordados os tipos de relações que o texto pode desenvolver com as imagens (desenhos internos, elementos visuais na capa, etc.) em obras ilustradas (especialmente livros infantis e clássicos juvenis ilustrados); de que maneiras a ilustração pode se colocar como tradução (intersemiótica) do texto nessas obras; e quais as principais correntes de pesquisa da imagem nos estudos tradutológicos.

Programa

(1) Introdução: o que é ilustração/ilustrar?;
(2) A história da ilustração literária: a iluminação bizantina, os livros xilográficos, a ilustração moderna;
(3) Métodos ilustrativos: o método simultâneo, o método monocênico, o método cíclico;
(4) A palavra e a imagem: os elementos textuais e visuais na obra ilustrada;
(5) A narrativa visual: código, símbolo e gesto;
(6) A narrativa visual: a representação da ação;
(7) A ilustração como tradução: interpretação e reescritura;
(8) A ilustração como tradução: o livro ilustrado traduzido e reilustrado;
(9) Maneiras por meio das quais a ilustração traduz o texto;
(10) Caminhos da análise visual nos estudos tradutológicos. 

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

Máximo: 30 alunos
Mínimo: 25 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença.
Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Lineide do Lago Salvador Mosca, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Nilce Maria Pereira.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
Período de Realização
12.04 a 21.06.2012
Inscrição on-line
20 a 26.03.2012
Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Resultado
27.03.2012
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade.

Distribuição das vagas:
Docente: 1, Discente: 1, Funcionário: 1 e Terceira idade: 3. 

Observações:
• O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.

•  Veja as regras no link BOLSAS E DESCONTOS.

Resultado:
Altina Aguiar Felicissimo- Terceira Idade
BENEDITA LOPES DA SILVA - Terceira Idade
PAUL VIDORIS - Terceira Idade
Roberta de Moraes Luiz - Aluno USP

Período de Inscrição
28.03 a 05.04.2012
Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Legendagem - Aspectos Teóricos, Técnicos e Práticos

ATENÇÃO

- INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.
- NÃO É PERMITIDO "ALUNO OUVINTE".

Valor

► Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.
► R$ 300,00: Interessados em geral.
► R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
► R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.

Detalhes:
• O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Domínio de tradução básica, Informatica básica e do Processador de texto MS-Word.

Objetivo

Desenvolver no aluno bases críticas para o entendimento do processo de tradução para legendas, apresentar as técnicas utilizadas e desenvolver aspectos práticos desse tipo de tradução.

Programa

08/08 (sala de aula) - Apresentação do curso - A Tradução Audiovisual, A legendagem dentro da tradução audiovisual
15/08 (sala de aula) - Teoria da legendagem considerando os aspectos para tradução, Técnica de legendagem - padrões internacionais, Técnica de legendagem - padrões nacionais
22/08 (sala de aula) - Prática (laboratório de informática) Apresentação do programa Subtitle Workshop
29/08 (laboratório de informática) - Prática no Subtitle Workshop
05/09 (laboratório de informática) - Encerramento do curso com considerações a respeito da teoria vs. prática.

Programa Detalhado
Carga horária
17.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de presença.
Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Elaine Alves Trindade Nunes, pós-graduanda da FFLCH/USP.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
Período de Realização
08.08 a 05.09.2012
Inscrição on-line
23 a 25.07.2012
Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Resultado
26.07.2012
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade.

Distribuição das vagas:
Docente: 1, Discente: 1, Funcionário: 1 e Terceira idade: 3.

Observação:
• A Inscrição será apenas pela Internet.
• Veja as regras em BOLSAS E DESCONTOS.
• O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.

Resultado: Catia Pietro da Silva - Aluno USP

Período de Inscrição
27.07 a 06.08.2012
Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

A Tradução de Textos Literários e a Linguística de Corpus

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.

Valor

► R$ 300,00:  Interessados em geral.
► R$ 270,00:  Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
► R$ 150,00:  Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
► Gratuito:  Docentes e Funcionários da FFLCH.

Detalhes:
• O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Bom domínio do português e do inglês.

Objetivo

Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com o uso do programa computacional WordSmith Tools e com corpora eletrônicos para auxílio da tradução. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, na direção inglês/português e vice-versa.

Programa

Dia 07.05.12
1. Apresentação do curso
2. Reflexão sobre a tradução
3. O uso de corpora na tradução e na pesquisa em diferentes áreas
4. Introdução do programa computacional WordSmith Tools e suas ferramentas

Dia 14.05.12
1. AUBERT: Desafios da tradução cultural (as aventuras tradutórias do Askeladden) (ALUNO- SEMINARIO 1)
2. BERBER SARDINHA: Linguística de corpus: histórico e problemática - (ALUNO SEMINARIO 2)
3. BERBER SARDINHA: Listas de palavras, concordâncias, palavras-chave – o programa WordSmith Tools - (ALUNO -SEMINARIO 3)
4. MAGALHÃES: Pesquisas textuais/discursivas em tradução Seminário1 (aluno) SEMINÁRIO 4

Dia 11.06.12
1. BAKER: Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications - SEMINARIO 5
2. BAKER: Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research - SEMINARIO 6
3. Apresentação da ferramenta WordList - PROFA. DIVA
4. Parte prática: uso da ferramenta WordList - ALUNOS

Dia 18.06.12
1. BAKER: Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead - SEMINARIO 7
2. Breve apresentação da ferramenta KeyWord - PROFA. DIVA
3. Apresentação da ferramenta Concord - PROFA. DIVA
4. Parte prática: uso da ferramenta Concord pelos alunos

Dia 25.06.12
Apresentação de resultados de análise traduções de textos literários com o auxílio de corpora, realizadas pelos alunos.

Programa Detalhado
Carga horária
17.00h
Vagas

Máximo: 27 alunos
Mínimo: 20 alunos pagantes.

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% e nota 7.
Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Lineide do Lago Salvador Mosca, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Diva Cardoso de Camargo.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
Período de Realização
07.05 a 25.06.2012
Inscrição on-line
17 a 23.04.12
Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial".

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Resultado
24.04.2012
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade (acima de 60 anos).

Distribuição das vagas:
Docente: 1, Discente: 1, Funcionário: 1 e Terceira idade: 3.

Detalhes

• A Inscrição será apenas pela Internet. Aguarde o link na data estipulada.
• O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.
•  Veja as regras no link BOLSAS E DESCONTOS.

Resultado do sorteio:



Altina Aguiar Felicissimo Terceira Idade
CARLOS DAVID DE OLIVEIRA SOARES Terceira Idade
Lara Souto Santana Aluno USP
PAUL VIDORIS Terceira Idade
Período de Inscrição
25.04 a 07.05.2012
Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial".

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

III Colóquio de Tradução e Terminologia: "O Serviço de Tradução da Comissão Européia"

Valor

Gratuito.

Natureza do curso
Eventos
Programa

Dr. Meyer-Koeken apresentará o serviço de tradução da Comissão Europeia no contexto geral da tradução institucional na União Europeia: sua estrutura, sua função e sua organização interna.

Serão abordados aspectos gerais como os idiomas e os temas dos textos traduzidos, os diferentes tipos de serviço oferecidos, as ferramentas de apoio utilizadas e alguns princípios norteadores bem como temas relacionados como a termonologia, a formação e questões de emprego.

Programa Detalhado
Carga horária
2.00h
Vagas

Máximo: 120 inscritos.

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 100% de frequência.
Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Dr. Klaus Meyer-Koeken, chefe do Departamento de Inglês, Direção Geral de Tradução, Comissão Europeia.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP
Detalhes

Matrícula ON-LINE: a partir de 28.09.2011, enquanto houver vaga.
- O link estará disponível na data estipulada.

Desistência: O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Detalhes

Matrícula ON-LINE: a partir de 28.09.2011, enquanto houver vaga.
- O link estará disponível na data estipulada.

Desistência: O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Introdução à Formação de Audiodescritores

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

É necessário ótimo nível de português e o mínimo de conhecimento sobre a linguagem audiovisual.

Objetivo

O principal objetivo do curso introdutório à formação de audiodescritores é fornecer conhecimento teórico e prático sobre a audiodescrição, definida dentro dos Estudos de Tradução como um modo de tradução audiovisual intersemiótica que se caracteriza pela descrição em áudio – ao vivo, simultânea ou pré-gravada - das imagens de um produto audiovisual (ex. filme de cinema, programa de tv ou peça teatral) entre as falas originais do produto, com vistas a proporcionar o completo acesso de pessoas com qualquer tipo ou grau de deficiência visual ou cognitiva ao produto audiovisual. Este conhecimento básico refere-se, principalmente, às estratégias estabelecidas por audiodescritores dos Estados Unidos, Inglaterra, Alemanha e Espanha, pioneiros no cumprimento da norma de acessibilidade, e Brasil, que já está criando suas próprias normas de audiodescrição. Essas estratégias, assim como estratégias tradutórias, podem ser resumidas em: percepção do “o quê” e “como” audiodescrever, preparação do roteiro da audiodescrição simultânea e pré-gravada para diferentes produtos audiovisuais, técnicas de uso de tempo, ensaio para gravação e técnicas vocais.

Programa

A parte teórica discutirá os seguintes tópicos: 
- Apresentação 
- Definição e tipos de audiodescrição 
- Legislação 
- Pesquisa e bibliografia na área 
- Regras estrangeiras e brasileiras sobre e para audiodescrição
- Padrão de roteiro para cinema e TV (filmes, comerciais, novelas, etc, todos pré-gravados) 
- Padrão de roteiro para teatro (peças e espetáculos de dança) 

Na parte prática serão desenvolvidas as seguintes atividades: 
- Uso de programa para marcação (timing) de entrada e saída da audiodescrição 
- Produção de roteiros para clipes de filme, comercial, peça de teatro e espetáculo de dança 
- Técnicas vocais para a locução da audiodescrição e revisão dos roteiros produzidos 
- Apresentação e discussão dos roteiros produzidos (se possível, pessoas com deficiência visual serão convidadas para avaliar, junto com o grupo, os roteiros produzidos) 
- Finalização do curso 

Importante:
Os participantes poderão trazer seus notebooks, caso os tenham, para trabalho em sala de aula. 
Todos devem trazer um pendrive para copiar o material a a ser usado

Programa Detalhado
Carga horária
18.00h
Vagas

• máximo: 30 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial .

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Bom domínio do português e do inglês ou do espanhol.

Objetivo

Ao final do curso, os estudantes deverão estar familiarizados com os seguintes recursos eletrônicos para auxílio da tradução: dicionários e glossários disponíveis on-line, recursos de busca na Internet, tradutores automáticos, memórias de tradução e corpora eletrônicos. Deverão também saber utilizá-los na prática tradutória, especialmente na versão de textos do português para o inglês ou para o espanhol.

Programa

06/10 3h 14:30-18:00
Apresentação do curso e da forma de trabalho. 
Introdução: Discussão sobre as tecnologias aplicadas à tradução. 
Prática 1: Dicionários e glossários online 
Prática 2: Tradução do inglês ou espanhol para o português. 
Discussão: O que é uma Memória de Tradução? Qual a diferença entre tradução automática e memória de tradução? 
Tarefa extraclasse: Leitura 
Translation-Memory Systems. Lynne Bowker (2002), Computer-Aided Translation Technology. 

20/10 3h 14:30-18:00
Prática 3: Manipulando unidades de tradução 
Prática 4: Trabalhando com Glossários 
Discussão: Introdução à Lingüística de Corpus 
Tarefa extraclasse: Leitura 
Tony Berber Sardinha (2004) “Visão Geral da Lingüística de Corpus”. Em Lingüística de Corpus, Barueri: Manole. Capítulo 1. 

03/11 3h 14:30-18:00
Discussão: O que é um corpus e o que pode oferecer ao tradutor. 
Prática 5: Pesquisas simples em corpora online monolingues 
Tarefa extraclasse: Leitura 
Tagnin, Stella (2007) “A identificação de equivalentes tradutórios em corpora comparáveis” . Anais do I Congresso Internacional da ABRAPUI: Belo Horizonte, 3 a 6 de junho de 2007. Disponível em http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/ 
Jiménez-Crespo, Miguel A. (2009), “El uso de corpus textuales en localización”. Revista Tradumàtica 7. 

17/11 3h 14:30-18:00
Discussão: Como identificar equivalentes em corpora comparáveis 
Prática 6: Pesquisas em corpora paralelos bilingues 
Prática 7: Corpora personalizados Recursos Adicionais: 
Prática 8: Compartilhamento e atualização de dados 
Prática 9: Manipulando textos, memórias de tradução e glossários 

01/12 3h 14:30-18:00
Prática 10: Textos em Excel e Power Point 
Prática 11: Conversão de glossários 
Avaliação do curso 

Programa Detalhado
Carga horária
17.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial .

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Tradução Jurídica espanhol - português I -----------------------------------------CANCELADO

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

CURSO CANCELADO POR FALTA DE INSCRITOS

Pré-Requisito

Ser graduado ou graduando.

Objetivo

Oferecer um contato introdutório e prático da tradução na especialidade jurídica, com seus métodos de trabalho e principais técnicas e tipos textuais.

Programa

03/10 3h 14:00-17:00
Apresentação do curso e da forma de trabalho. 
Uso e exploração dos recursos da Internet; 
Texto para leitura e debate: “Tradutor ou redator?” 
Exercício para reconhecimento e correção de erros gramaticais, estilísticos e de construção em língua portuguesa tendo em vista a produção de uma tradução de alta qualidade. 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto I (trechos diversos de documentos jurídicos). 

10/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: como trabalhar com os textos jurídicos, dificuldades decorrentes da diversidade de normas lingüísticas, legislações e procedimentos. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto I (trechos diversos de documentos jurídicos). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto II (sentença de divórcio). 

17/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: análise e compreensão da estrutura de uma sentença judicial. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto II (sentença de divórcio). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto III (contrato de licenciamento de marca). 

31/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: análise e compreensão da estrutura de um contrato. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto III (contrato de licenciamento de marca). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto IV (procuração “ad judicia”). 

07/11 3h 14:00-17:00
Parte teórica: exposição: análise e compreensão da estrutura de uma procuração. Características das procurações. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula da procuração “ad judicia”. 
Avaliação final do curso.

Programa Detalhado
Carga horária
15.00h
Vagas

Máximo: 30 alunos.
Mínimo: 20 alunos.

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de frequência.
Coordenação
Profa. Dra. Heloísa Pezza Cintrão, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Maria Del Pilar Sacristan Martin  

Monitor:
Carolina Nogueira Costa, graduanda da FFLCH/USP.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade. Sendo: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário, 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial: veja o local.
• Veja ao lado Procedimento Matricula Presencial.

Desistência: 
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Legendagem - Aspectos Teóricos, Técnicos e Práticos

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Domínio de tradução básica, Informatica básica e do Processador de texto MS-Word.

Objetivo

Desenvolver no aluno bases críticas para o entendimento do processo de tradução para legendas, apresentar as técnicas utilizadas e desenvolver aspectos práticos desse tipo de tradução.

Programa

03/10 (sala de aula) - Apresentação do curso - A Tradução Audiovisual 
10/10 (sala de aula) - A legendagem dentro da tradução audiovisual 
17/10 (sala de aula) - Teoria da legendagem considerando os aspectos para tradução 
24/10 (sala de aula) - Teoria da legendagem considerando os aspectos para tradução 
31/10 (sala de aula) - Técnica de legendagem - padrões internacionais 
07/11 (sala de aula) - Técnica de legendagem - padrões nacionais 
21/11 (laboratório de informática) - Apresentação do programa Subtitle Workshop 
28/11 (laboratório de informática) - Prática no Subtitle Workshop 
05/12 (sala de aula) - Análise de legendas exibidas em TV a cabo 
12/12 (sala de aula) - Encerramento do curso com considerações a respeito da teoria vs. prática.

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

• máximo: 27 alunos
• mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e Terceira Idade: 1 docente, 1 discente, 2 funcionários e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado Procedimentos Matrícula Presencial.

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

Espaços de criação da tradução poética

Natureza do curso
Difusão
Pré-Requisito

Domínio das línguas inglesa e portuguesa.

Objetivo

A partir de exemplos de traduções poéticas que possam despertar a consciência do ato de traduzir e inspirá-lo, cotejar-se-ão diferentes teorias da tradução e modos de pensar a criação. Pensar a questão da criação à luz da tradução cultural (e não só a tradução cultural à luz da criação). Chegar a possíveis respostas as seguintes perguntas: quais as diferenças entre tradução literal e transcriação?; traição-in-tradução é ruim?; a tradução inspira?; o quanto a criação (poética) traduz culturas? Por meio destes questionamentos, o curso pretende capacitar os alunos a observarem as suas práticas tradutológicas e criativas.

Programa

(Alterado em 08.07.11)

09/8: - Apresentação do curso; - Sobre o Projeto Novas Poéticas da Resistência

11/8: - Charles Bernstein

16/8: - Marjorie Perlouff

18/8: - Projeto Sibila & Novas Poéticas…

19/8 - sexta-feira: - Boaventura de Sousa Santos (sociologia da tradução)

23/8: - Projeto Galego (Irish and Galician women poets, in translation)

25/8: - O Poder da Tradução

30/8: - Análises de Cadernos de Tradução , Revista da Oficina de Poesia e POEX.

01/9: - Politics & Poetics (espaços e deslocamentos, tradução e criação)

02/9 - sexta-feira: - Wrapping up with words and unwords ´

Referências bibliográficas: 

Abranches, Graça (coordenação) (1997), escrever do avesso writing in reverse – poetas portuguesas portuguese women poets. 3º.Congresso Europeu de Pesquisa Feminista.Shifting Bonds, Shifting Bounds: Women, Mobility and Citizenship in Europe. Coimbra: Universidade de Coimbra. 

Antonio, Jorge Luiz (2011), Brazilian Digital Art and Poetry on the Web, disponível em: http://www.vispo.com/misc/BrazilianDigitalPoetry.htm 
(14/04/2011) 

Bernstein, Charles (1992), A Poetics. Cambridge & London: Harvard University Press. 
Bernstein, Charles; Andrews, Bruce (editors) (1984), The L=A=N=G=U=A=G=E book Carbondale : Southern Illinois University Press, 

Bonvicino, Régis (2011), Sibila. Disponível em: 
http://www.sibila.com.br/ 
(14/04/2011) 

Capinha, Graça (coordenadora) (2011), Novas Poéticas da Resistência: o século XXI em Portugal. Disponível em: 
http://www.ces.uc.pt/projectos/novaspoeticas/pages/portugues/o-projecto/...
(14/04/2011) 

Earl, Martin (2011), A Poem by the Portuguese poet Ana Luísa Amaral. Disponível em: 
http://www.poetryfoundation.org/harriet/2011/04/a-poem-by-the-portuguese...
(14/04/2011) 

Grünewald, José Lino (2002), “Poesia Aqui e Ali” in O Grau Zero Do Escreviver. Rio de Janeiro: Perspectiva. 

Homem, Rui Carvalho (2009), poetry and translation in northern ireland. dislocations in contemporary writing. U.K.: Palgrave Macmillan. 

Mateer, John (2010), Oficina de Poesia revista da palavra e da imagem. Coimbra: Palimage (pp.40-51). 

Milton, John (1993), O Poder da Tradução. São Paulo: Ars Poética. 

O´Donnell, Mary; Palacios, Manuela (editors) (2010), To The Winds Our Sails. Irish Writers Translate Galician Poetry. Cliffs of Moher: Salmon Publishing. 

Perloff, Marjorie (1998), Poetry On & Of the Page. Illinois: Northwestern University Press, 1998. 

Perloff, Marjorie (1981), The Poetics of Indeterminacy: Rimbaud to Cage. Illinois: Northwestern University Press. 

Ramos, Elizabeth (2009), “Sacanagem e Indecência em D.H.Lawrence” in Cadernos de Literatura Em Tradução 10. Especial Erótica. São Paulo: Universidade de São Paulo. 

Reckin, Anna (2010), Oficina de Poesia revista da palavra e da imagem. Coimbra: Palimage (pp.8-19). 

Santos, Boaventura de Sousa (2002), “Para uma sociologia das ausências e uma sociologia das emergências”, Revista Critica de Ciências Sociais, 63, 237-280. Disponível em: http://www.ces.uc.pt/rccs/index.php?id=788&id_lingua=1 (último acesso em 16/04/2011). 

Venuti, Lawrence (2007), “Translations on the Market” (http://wordswithoutborders.org/article/translations-on-the-market/ – último acesso em 16/04/2011).

Programa Detalhado
Carga horária
20.00h
Vagas

máximo: 40 alunos
mínimo: 20 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de frequencia.
Coordenação
Prof. Dr. John Milton, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Dra. Gisele Giandoni Wolkoff, CES/FCT/Universidade de Coimbra.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.
• Veja ao lado "Procedimentos Matrícula Presencial"

Desistência:
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.