Tradução e Versão de Textos Jurídicos no par Português/Inglês (on-line)

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES

Clique nos títulos abaixo para abrir as caixas de informação:

Curso cancelado a pedido da ministrante

Valor

► Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH; 
► R$ 180,00 ou 2x 90,00: Interessados em geral.
► R$ 162,00 ou 2x 81,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
 R$ 90,00 ou 2x 45,00: Profs. ativos da Rede Pública (trazer comprovante), maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH com vínculos nos Sistemas USP.

 

► Os boletos serão enviados por e-mail entre os dias 07e 08/03/2022.

  • Pagamento à vista ou em duas parcelas: ato e 30 dias.
  • O pagamento será mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
  • Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
  • Os descontos serão concedidos mediante solicitação do interessado e comprovação da categoria a que pertence (apresentação da carteirinha USP ou holerite).
  • O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula.
Natureza do curso
Difusão
Público Alvo

Profissionais da área de tradução e/ou direito, interessados em tradução em adquirir conhecimentos de inglês e tradução jurídica.

Pré-Requisito

Ser graduado e ter inglês avançado.

Objetivo

1. Desenvolver a compreensão dos contrastes entre os sistemas jurídicos da Common Law e da Civil Law. Estruturas jurídicas e fontes do direito.
2. Introdução à terminologia jurídica em ambos os idiomas.
Desenvolver as seguintes competências no par de idiomas português-inglês:
3. Compreensão de textos complexos, com terminologia específica e cognatos enganosos. Compreensão da visão da linguagem para os tradutores e para os profissionais de direito: O "juridiquês", o Legalese e o Plain Language Movement.
4. Busca e reconhecimento do efeito jurídico de um texto: uma questão funcional (Skopos) ou de interpretação/hermenêutica?
5. O papel do tradutor na tradução jurídica.
6. Reconhecimento das possíveis estratégias tradutórias: uma decisão de quem? A quem cabe a interpretação do texto e a quem cabe a interpretação da lei?.
7. Tradução de documentos jurídicos: contratos internacionais, procurações, certidões/atestados, decisões judiciais, estatutos de empresas, escrituras, documentos bancários e relatórios anuais...
8. Pesquisa conceitual e terminológica; uso de linguística de corpus. Glossários e dicionários específicos. Fontes governamentais/institucionais de apoio.
9. Uso de ferramentas de tradução e recursos on-line: DEEPL, Contexto-Reverso, COCA, SMARTCAT, Gammarly, Language Tool e outros recursos.
10. A revisão no processo de tradução jurídica.

Programa
Carga horária
30.00h
Vagas

Máximo: 25.

Mínimo: 05.

Certificado/Critério de Aprovação
Mínimo de 75% frequência obrigatório. Os certificados serão enviados por e-mail quando os ministrantes disponibilizarem a lista de aprovados no sistema.
Coordenação
Prof. Dr. Álvaro Silveira Faleiros, da FFLCH
Ministrante(s)

Prof. Marly D'Amaro Blasques Tooge

Promoção
Letras Modernas
Período de Realização
08/03/2022 a 09/05/2022
Local
Curso à distância. Após a inscrição, as instruções serão enviadas por e-mail aos alunos matriculados pelo ministrante.
Detalhes

Segunda-feira, das 14:00 às 17:00

sex, 19/06/2020 - 18:46
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade. Sendo: 1 discente USP e 1 para 3ª idade.

Detalhes

► O sorteio será realizado entre os alunos sorteados, respeitando a definição do público acima especificado.

► Caso não haja entre os matriculados pessoas com os vínculos estipulados, as bolsas serão sorteadas entre todos os alunos.

► Os alunos sorteados pela isenção terão seus nomes publicados aqui abaixo e não receberão boletos. 

► Os sorteados com as bolsas terão seus nomes publicados neste espaço até o dia 07/03/2022

RESULTADO:

Discente USP: 

3ª idade: 

Período de Inscrição
até 01/03/2022.
Detalhes

Para inscrição, os candidatos deverão enviar formulário de inscrição, anexando comprovante de graduação e certificado de inglês em nível avançado para mtradcursos.online@gmail.com

 Ficha de inscrição devidamente preenchida: CLIQUE AQUI

Após a seleção dos inscritos, o ministrante enviará o resultado por email até o dia 04/03/2022, assim como as demais orientações para as dinâmicas didáticas do curso.

► Os boletos serão enviados por e-mail entre os dias 07 e 08/03/2022.

► Quem não enviar o comprovante de público de desconto até 06/03/2022 receberá o boleto com o valor completo.

 

Desistência: 

O aluno desistente deverá escrever à Secretaria (agenda@usp.br) com cópia para o ministrante do curso. 

Tradução e versão de textos jurídicos português/inglês - módulo para iniciantes

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.
Clique nos títulos abaixos para abrir as caixas de informação.
Para mais informações, entre em contato com o e-mail citrat@usp.br ou ligue para 3091-3764.

Valor
⇒R$ 300,00: Interessados em geral.
⇒R$ 270,00: Graduandos e pós-graduandos da FFLCH.
⇒R$ 150,00: Professores Ativos da Rede Pública, maiores de 60 anos, monitores bolsistas e estagiários da FFLCH.
⇒Gratuito: Docentes e Funcionários da FFLCH.

Detalhes
• O pagamento à vista, mediante boleto bancário impresso no ato da matrícula.
• Não haverá devolução da taxa após o início do curso.
• O não pagamento do boleto implica no cancelamento da matrícula. 

 

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Desenvolver, no participante, capacidades de busca lexical, formação semântica, adequação cultural, eficiência textual e técnica para a produção de traduções e versões de textos jurídicos no par português/inglês.

Programa
Programa Detalhado
Carga horária
24.00h
Vagas

• máximo: 30 inscritos.
• mínimo: 20 alunos.

Certificado/Critério de Aprovação
Frequência mínima de 85%.
Coordenação
Profª Drª Mariangela de Araujo, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)
Profª Marly D'Amaro Blasques Tooge.
Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia - CITRAT.
Período de Realização
06/03/2017 a 29/05/2017.
Detalhes

Presencial

Horário9:00 às 11:40 e das 13:00 às 16:45.

Local: Serviço de Cultura e Extensão Universitária – sala 126. Prédio da Administração da FFLCH. Rua do Lago, 717, Cidade Universitária, São Paulo, SP.

Documentos necessários: RG, CPF ou carteirinha USP (comunidade USP).

Atenção!

  • A matrícula poderá ser feita pessoalmente ou por procuração simples (CLIQUE AQUI)
  • Não é permitido matrícula por telefone ou e-mail.
  • Não é permitido reservar vagas.
Desistências e reembolsos
Os alunos que desistirem do curso devem imediatamente enviar um e-mail, informando essa desistência, para agenda@usp.br. Considera-se que a data da desistência é a do envio desse e-mail. 
* até o início do curso, há reembolso integral do valor pago. 
* após o início do curso, não há mais reembolso.
Público Alvo para Sorteio
Comunidade USP e 3ª idade. Sendo: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário, 1 para 3ª idade.
 
Formulário para sorteio de bolsa: até 09/02/2017 CLIQUE AQUI
 
Resultado do sorteio:
 
Mariana menezes marcondes (Aluno USP)
Mirian Megumi Sawada Nunes (Funcionário USP)
Maria Aparecida Pedroso Areias de Carvalho (Terceira idade)
 
ATENÇÃO!

 O sorteio não garante a vaga, devendo a pessoa contemplada (ou seu representante) comparecer no dia de matrícula.
• Veja as regras no link BOLSAS E DESCONTOS.

 

Período de Inscrição
13/02/2017 a 24/02/2017
Detalhes

Presencial

Horário9:00 às 11:40 e das 13:00 às 16:45.

Local: Serviço de Cultura e Extensão Universitária – sala 126. Prédio da Administração da FFLCH. Rua do Lago, 717, Cidade Universitária, São Paulo, SP.

Documentos necessários: RG, CPF ou carteirinha USP (comunidade USP).

Atenção!

  • A matrícula poderá ser feita pessoalmente ou por procuração simples (CLIQUE AQUI)
  • Não é permitido matrícula por telefone ou e-mail.
  • Não é permitido reservar vagas.
Desistências e reembolsos
Os alunos que desistirem do curso devem imediatamente enviar um e-mail, informando essa desistência, para agenda@usp.br. Considera-se que a data da desistência é a do envio desse e-mail. 
* até o início do curso, há reembolso integral do valor pago. 
* após o início do curso, não há mais reembolso.

Tradução e versão jornalística - Inglês (on-line)

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.

Clique nos títulos abaixos para abrir as caixas de informação.

Valor

Gratuito.

Natureza do curso
Difusão
Público Alvo

Tradutores, jornalistas, estudantes de tradução e de jornalismo, interessados de quaisquer outras áreas.

Pré-Requisito

Envio de CV acadêmico comprovando um nível de inglês intermediário.

Ver campo "Inscrição" abaixo.

Objetivo

Devido à "vida curta" dos textos jornalísticos, há pouca oferta de cursos e não há muitas publicações nessa área. O curso apresenta textos publicados com ênfase em critérios a serem aplicados no processo tradutório. O texto jornalístico, ao primar pela clareza, objetividade, correção e concisão, contribui também para a qualidade das traduções em outras áreas do conhecimento.

Programa
Carga horária
6.00h
Vagas

máximo: 50 alunos
mínimo: 2 alunos

Certificado/Critério de Aprovação
Presença mínima de 75% da carga horária do curso.
Os certificados serão enviados por e-mail quando os ministrantes disponibilizarem a lista de aprovados no sistema.
Coordenação
Lenita Maria Rimoli Pisetta, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

  Dinaura Minieri Julles

Período de Realização
17/03/2025 a 31/03/2025
Apoio
Comissão de Cultura e Extensão
Local
Curso à distância. Após a inscrição, as instruções serão enviadas por e-mail aos alunos matriculados pelo ministrante.
Detalhes
Segunda-feira 14:00 às 16:00
seg, 20/04/2020 - 10:26
Detalhes

► Para inscrição o interessado deverá enviar em um mesmo e-mail, até o dia 11/03/2025, os documentos abaixo para: dinaurajulles@terra.com.br

1) Currículo atualizado com formação acadêmica e atuação profissional e comprovando um nível de inglês intermediário.

2) Ficha de inscrição devidamente preenchida: CLIQUE AQUI

O resultado será enviado por e-mail aos selecionados até o dia 13/03/2025.

 

Tradução feminista na América Latina: possibilidades, questionamentos e revisões

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES

Não haverá lista de espera para esta edição dos Cursos de Inverno da FFLCH

Clique nos títulos abaixo para abrir as caixas de informação:

Valor

Gratuito.

Natureza do curso
Difusão
Público Alvo

Interessados em geral.

Objetivo

Apresentar e discutir possibilidades de prática e reflexão teórica no campo da tradução feminista na América Latina.

A partir de experimentos linguísticos, do questionamento de termos e mitos misóginos, da revisão de traduções de textos feministas e do resgate do trabalho de escritoras silenciadas, vimos um avanço profundo na produção teórica e prática no campo da tradução feminista. Este curso, portanto, tem como objetivo apresentar e discutir possibilidades de prática e reflexão teórica no campo da tradução feminista tomando como recorte contextual a América Latina. Para isso, propõe-se uma revisão da reflexão feminista da tradução, uma análise de exemplos de mulheres escritoras latino-americanas ignoradas pelo mercado editorial, uma discussão sobre mitos relacionados à tradução nesse contexto que perpetuam opressões às mulheres e uma apresentação de possibilidades de produção de reflexões e práticas tradutórias feministas que contribuam para a revisão do cânone literário latino-americano.

Programa
Carga horária
8.00h
Vagas

Máximo: 50

Mínimo: 10.

Certificado/Critério de Aprovação
Mínimo de 75% frequência obrigatório. Os certificados serão enviados por e-mail quando os ministrantes disponibilizarem a lista de aprovados no sistema.
Coordenação
Profa. Dra. Luciana Carvalho Fonseca, da FFLCH
Ministrante(s)

Marina Leivas Waquil

Promoção
Comissão de Cultura e Extensão Universitária da FFLCH.
Período de Realização
28/07/2020 a 31/07/2020
Local
Curso à distância. Após a inscrição, as instruções serão enviadas por e-mail aos alunos matriculados.
Detalhes

Terça-feira, 09:00 às 11:00

Quarta-feira, 09:00 às 11:00

Quinta-feira, 09:00 às 11:00

Sexta-feira, 09:00 às 11:00

sex, 19/06/2020 - 18:46

Tradução Feminista: teoria e prática

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES. CONSULTE SEMPRE AS ATUALIZAÇÕES DO SITE.
Clique nos títulos abaixos para abrir as caixas de informação.
Vagas esgotadas: Lista de espera.

Valor

► Gratuito.

Natureza do curso
Difusão
Objetivo

Segundo a antropóloga Carla Cristina Garcia (2015), o feminismo é como uma lanterna, que ilumina as sombras da sociedade patriarcal, desenvolvida às custas das mulheres e sem considerá-las. A luz do feminismo mostra a intolerância, o preconceito e o abuso contra a figura da mulher, ainda tão em voga. A partir do que se produziu sob essa luz, na década de 1980, no contexto canadense, começaram a surgir as primeiras teorizações e práticas sobre a produção de traduções feministas, apontando os reflexos do sistema patriarcal nas línguas e nos textos e oferecendo subsídios para uma nova forma de pensar sobre o traduzir, historicamente, atividade relegada a uma categoria inferior e objeto de diversos tipos de preconceito, como as mulheres. Desde então, vêm surgindo inúmeras discussões que aproximam esses dois campos do conhecimento e, hoje, época em que vivemos uma nova onda de reflexão e luta feminista, parece urgente insistir nessa aproximação. É nesse sentido que se propõe o curso "Tradução feminista: teoria e prática", com o objetivo de contribuir para a disseminação de uma reflexão extremamente atual para os estudos da tradução a partir de uma discussão teórica e de exercícios práticos.

Programa
Programa Detalhado
Carga horária
8.00h
Vagas

Máximo de 20 inscritos.

Mínimo de 01 inscritos.

Certificado/Critério de Aprovação
Frequência mínima de 75%. Os certificados serão enviados por e-mail quando os ministrantes disponibilizarem a lista de aprovados no sistema.
Coordenação
Profa. Dra. Luciana Carvalho Fonseca, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Luciana Carvalho Fonseca

Marina Leivas Waquil

Promoção
Serviço de Cultura e Extensão da FFLCH.
Período de Realização
23/07/2019 a 26/07/2019.
Detalhes

Matrícula On-line pelo Sistema Apolo.

Desistência: 

O aluno desistente deverá enviar comunicado pelo agenda@usp.br antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

ATENÇÃO: Após a confirmação de matrícula pelo sistema não é preciso entrar em contato com a secretaria ou enviar documentos.

 

Período de Inscrição
11/07/2019 (09:00) a 21/07/2019 (23:59).
Detalhes

Matrícula On-line pelo Sistema Apolo.

Desistência: 

O aluno desistente deverá enviar comunicado pelo agenda@usp.br antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.

ATENÇÃO: Após a confirmação de matrícula pelo sistema não é preciso entrar em contato com a secretaria ou enviar documentos.

 

Tradução Jurídica - Francês/Português

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

Mudança de Sala, da 234 para a 235.

Pré-Requisito

Bom domínio do português e do francês.

Objetivo

1. Familiarização com a linguagem jurídica e com seu vocabulário.
2. Exercícios de tradução/versão de documentos jurídicos
3. Constituição de um pequeno glossário jurídico bilíngüe.

Programa

Familiarização com o vocabulário jurídico encontrado nos principais documentos administrativos, sociais e jurídicos franceses. Compreensão, tradução e versão de trechos/textos jurídicos ou administrativos disponibilizados durante o curso, com elaboração de um pequeno glossário jurídico bilíngüe FR/PT, levando em consideração as particularidades belgas e suíças e canadenses.

Ref. Bibliográfica:

Laplace, Colette, Marianne Lederer & Daniel Gile (eds).
La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Cahiers Champollion N° 12. (2009, Caen: Lettres Modernes Minard)

Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training
(1995, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company)
Revised edition published in 2009

La traduction. La comprendre, l’apprendre
(2005, Paris, Presses Universitaires de France)
Also published in Chinese in 2007 : Bi yi xun lian zhi nan
Also published in Arabic in 2009 Al tarjama fahmouha wataaloumouha

Co-Editor with Hansen, Gyde and Kirsten Malmkjær:
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (2004, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Gile, Daniel, Gyde Hansen & Nike K. Pokorn (eds.)
Why Translation Studies Matters. (2010, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company)

Programa Detalhado
Carga horária
21.00h
Vagas

máximo: 30 alunos
mínimo: 20 alunos

qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário e 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial.

Tradução Jurídica e Financeira: desafios, formação do tradutor e prática

ATENÇÃO

INFORMAÇÕES SUJEITAS A MODIFICAÇÕES

Clique nos títulos abaixo para abrir as caixas de informação:

 

Valor

Gratuito.

Natureza do curso
Difusão
Público Alvo

Este curso é direcionado a graduandos, graduados e pós-graduados das áreas de letras, direito ou afins que ainda NÃO TENHAM grande experiência com esses tipos de tradução ou carreira sedimentada como tradutores nessas áreas.

Objetivo

Este curso objetiva trazer aos participantes os fundamentos da Tradução Jurídica e Financeira no par de idiomas Português-Inglês, apresentando-lhes os maiores desafios nas áreas, as formas de aquisição de conhecimento e a prática da atividade no mercado de trabalho. Curso na modalidade remota. Será usada a ferramenta ZOOM.

Programa
Carga horária
16.00h
Vagas

Máximo: 40

Mínimo: 05.

Certificado/Critério de Aprovação
Mínimo de 75% de frequência obrigatória. Os certificados serão enviados por e-mail quando os ministrantes disponibilizarem a lista de aprovados no sistema.
Coordenação
Profa. Dra. Lenita Maria Rimoli Pisetta, da FFLCH.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Heloísa Pezza Cintrão
Ministrante(s)

Marly D'Amaro Blasques Tooge

Período de Realização
23/04/2024 a 11/06/2024
Local
Curso à distância. Após a inscrição, as instruções serão enviadas por e-mail aos alunos matriculados pelo ministrante.
Detalhes
Terça-feira 14:00 às 16:00

 

sex, 19/06/2020 - 18:46
Detalhes

► Para inscrição o interessado deverá enviar em um mesmo e-mail, até o dia 20/04/2024, os documentos abaixo para: citrat@usp.br

1) Currículo atualizado com formação acadêmica e atuação profissional (será dada a prioridade a tradutores em formação ou iniciantes);

2) Ficha de inscrição devidamente preenchida: CLIQUE AQUI

Resultado a seleção para participar do curso:

Aline Nascimento Tavares
Amanda Mourisco Rodrigues da Silva
Ana Valeria Razera
Andrea Moretto
Bruna Dantas do Nascimento
Claudia Erika Yoshii Garcia
Danielle Nunes de Aquino Ferrão.
Eleonora Maria Bezerra de Araújo
Ellen Mariana Moreira Reis de Jesus
Fernando Maciel
Fernando Valdeci Maciel
Flávia Santos Veloso
Gabriel Lins e Silva Dutra
Gabriel Plácido Campos
Isabella Trigo Perazzoli
Jaqueline dos Anjos Silva
João Vitor Martins dos Santos
Júlia Cristina Valverde
Julia G. Moura
Lara Bertazzo Richter
Leonardo Tome Silveira
Louise Silva Fukumoto
Luana Macedo
Lucia Seltokas
Luis Fernando Martins Moreira
Mariana Pereira Rodrigues
Mariane Pacheco
Maurício Clipes Cunha
Mell Longuinho André Siciliano
Monica dos Santos Carvalho
Pedro Henrique Gomes Ferreira De Oliveira
Rachel Paolone Penteado
Renan Koptian
Renata Domingues Morais
Rodrigo Souza Leite Marasin
Romário de Souza Santos
Sofia Hernandorena
Tania de Oliveira Ferreira
Vinicius Reinhardt
Vitória Torres Nunes

Tradução Jurídica espanhol - português I -----------------------------------------CANCELADO

Natureza do curso
Difusão
Níveis Oferecidos

CURSO CANCELADO POR FALTA DE INSCRITOS

Pré-Requisito

Ser graduado ou graduando.

Objetivo

Oferecer um contato introdutório e prático da tradução na especialidade jurídica, com seus métodos de trabalho e principais técnicas e tipos textuais.

Programa

03/10 3h 14:00-17:00
Apresentação do curso e da forma de trabalho. 
Uso e exploração dos recursos da Internet; 
Texto para leitura e debate: “Tradutor ou redator?” 
Exercício para reconhecimento e correção de erros gramaticais, estilísticos e de construção em língua portuguesa tendo em vista a produção de uma tradução de alta qualidade. 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto I (trechos diversos de documentos jurídicos). 

10/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: como trabalhar com os textos jurídicos, dificuldades decorrentes da diversidade de normas lingüísticas, legislações e procedimentos. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto I (trechos diversos de documentos jurídicos). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto II (sentença de divórcio). 

17/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: análise e compreensão da estrutura de uma sentença judicial. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto II (sentença de divórcio). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto III (contrato de licenciamento de marca). 

31/10 3h 14:00-17:00
Parte teórica: análise e compreensão da estrutura de um contrato. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula do Texto III (contrato de licenciamento de marca). 
Tarefa extraclasse: leitura e levantamento terminológico do Texto IV (procuração “ad judicia”). 

07/11 3h 14:00-17:00
Parte teórica: exposição: análise e compreensão da estrutura de uma procuração. Características das procurações. Diferenças terminológicas entre o espanhol peninsular e hispano-americano. 
Parte prática: tradução em sala de aula da procuração “ad judicia”. 
Avaliação final do curso.

Programa Detalhado
Carga horária
15.00h
Vagas

Máximo: 30 alunos.
Mínimo: 20 alunos.

Certificado/Critério de Aprovação
Para fazer jus ao certificado de extensão o aluno precisa ter o mínimo de 85% de frequência.
Coordenação
Profa. Dra. Heloísa Pezza Cintrão, da FFLCH/USP.
Vice-Coordenação
Profa. Dra. Tinka Reichmann, da FFLCH/USP.
Ministrante(s)

Maria Del Pilar Sacristan Martin  

Monitor:
Carolina Nogueira Costa, graduanda da FFLCH/USP.

Promoção
Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia, da FFLCH/USP.
qua, 31/12/1969 - 21:00
Público Alvo para Sorteio

Comunidade USP e 3ª idade. Sendo: 1 docente, 1 discente, 1 funcionário, 3 para 3ª idade.

Detalhes

• Matrícula presencial: veja o local.
• Veja ao lado Procedimento Matricula Presencial.

Desistência: 
O aluno desistente deverá comparecer à Secretaria ou ligar no telefone 3091-4645, no prazo de 2 dias antes do início do curso. Assim, caso haja Lista de Espera, poderemos preencher as vagas.